Мне это ощущенье внове. Скажу открыто, не таясь: Ты так мне по сердцу пришлась, Как будто мы родня по крови. Элена Сеньор! Хотя судьба доныне Была мне мачехою злой И, насмехаясь надо мной, Бесправной сделала рабыней,— Я все прощаю ей (коль скоро Нет тайного подвоха в том) За то, что я попала в дом Столь благородного сеньора. Дон Фернандо Твои слова так горячи, Ты так в глаза глядишь мне смело, Что верю я тебе всецело И отдаю тебе ключи. Хозяйкой будь в моем дому, Распоряжайся полновластно. Хочу, чтоб ты была причастна К моим делам, а потому Тебе одной во всей вселенной Открыться я не побоюсь: Сейчас с тобою поделюсь Своею тайной сокровенной. Здесь прежде жил мой сын… Элена Сеньор! Я вас предупреждаю честно, Что мне об этом все известно: На кухне вышел разговор. Дон Фернандо Его в священники я прочил, А он ослушаться посмел,— Жениться, видишь, захотел,— И чуть отца не обморочил. Боясь меня, чтоб сбить со следа, Удрал неведомо куда; Теперь же, возвратясь сюда, Живет у моего соседа. Я был разгневан не шутя И шалопаю задал перца. Но может ли не дрогнуть сердце, Когда мой сын… мое дитя… Под маскою высокомерья Я боль душевную таю. Узнала тайну ты мою. Элена Дон Фернандо Сюда вернулся он больным, В лохмотьях, — так мне говорили,— Чужие люди приютили Беднягу, сжалившись над ним. Так прояви свое усердье,— Пойди к нему! Ступай скорей, Заботой замени своей Родительское милосердье. Тебе и тайну, и ключи Я вверил. От твоих стараний Зависит все. О дон Хуане Заботься. Обо мне молчи. Его увидев, ты поймешь, Как жаль терять такого сына: Он молод, но уже — мужчина, Умен, учтив, собой хорош! Не только что на взгляд отца, Спроси у встречного любого,— В Севилье не найдешь такого, Как он, второго молодца. Он в мать. Она была креолка, Всех женщин в Мехико умней. Жениться я не мог на ней; Жаль, — в доме больше было б толка. Так вот желание мое,— Чтоб ты пошла сейчас к бедняжке. Снеси ему две-три рубашки Из тех, что брошены в тряпье. Как будто это от тебя, А я тут ни при чем, запомни! Теперь ты знаешь: не легко мне Быть строгим, так его любя. Ему без денег, верно, худо, А что он может дать в залог Ростовщику? Вот кошелек, В котором пятьдесят эскудо. Как видишь, Барбара, не зверь я. Тебе приказ понятен мой? Элена
О да, сеньор! И всей душой Благодарю вас за доверье. Горжусь я вашим порученьем. Могу одно сказать о нем: Вы в милосердии своем Почти сравнялись с провиденьем. Дон Фернандо А если вдруг удобный случай Представится, шепни ему, Что, дескать, видно по всему, Как приутих мой гнев кипучий. Вверни еще два-три словца О том, как всеми чтим священник, О том, как скучен брак без денег, Как славно в доме у отца. Элена Сеньор мой добрый! Опасаюсь, Что будет несговорчив он. Но ваша воля мне закон,— Поговорить с ним попытаюсь. Дон Фернандо Так собери сейчас белье И с ним ступай в соседский дом. Смотри же, действуй там с умом! Пускай усердие твое Послужит целям господина. О сын мой! Кровь моя и плоть! Не так же ли скорбел господь, Распятого увидев сына? Элена А кто покажет мне дорогу? Дон Фернандо Да знает этот дом любой. Но можешь Фабьо взять с собой. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Элена одна. Элена Я шлю благодаренье богу За столь чудесную помогу! Как дон Фернандо с первых слов Со мною ласков стал, сердечен! Он вовсе не бесчеловечен, Он даже и не так суров,— Прощенье даровать готов. Пришло счастливое мгновенье,— Разлуке тягостной конец. О дон Хуан! Мне твой отец И деньги дал, и порученье Больного взять на попеченье,— Теперь бестрепетно живи! Прибавил он, — благослови За сердце доброе его ты,— Свою любовь, свои заботы К моим заботам и любви. Сияйте радостью опять, Мои заплаканные очи: Вновь после непроглядной ночи Вам ваше солнце будет слать Живительную благодать. Но кто рассеял этот мрак И дал мне доступ к властелину Моей души? Да тот, кто сыну Со мною не дозволил брак, Мой самый непреклонный враг. Когда вступала в этот дом, Я встречи ожидала с хмурым, Неумолимым самодуром. Я рада, что ошиблась в нем. И думаю теперь о том, Что часто дерзкая отвага Мудрей обдуманного шага; И может получиться так, Что самый беспощадный враг, Желая зла, приносит благо. |