Отон Я с этим шел, вы правы, да. Лисандро Я верю вам, сеньор ревнивец; Я с той же целью шел, признаться. Валерьо А что меня сюда влекло, Как не позыв увидеть зло И в бездну ревности сорваться? Отон Нам надо в тайне и в тиши Начать борьбу с ее тиранством, С холодным и жестоким чванством Ее бесчувственной души. Приговорим ее к бесчестью. Кумир да будет сокрушен! Лисандро Как хорошо сказал Отон! Какой же мы отплатим местью? Сеньоры! Знаете ли вы, В чем я уверен сокровенно? Валерьо Лисандро Любовник несомненно Таится в доме у вдовы. Ведь как же: сколько ни смотри, Снаружи ничего не видно, А стало быть, она бесстыдно Его запрятала внутри. Вдова, богачка, с гордым взглядом Всем отказавшая вокруг, Она кого-нибудь из слуг Кладет с собою ночью рядом. И, в предпочтенье прочим слугам, Наверно, именно Урбан, Бездельник, умница, буян, Зачислен к ней сердечным другом За ней он ходит, словно тень, Одет нарядно и богато, Со всеми он запанибрата, А с ней он шепчется весь день. Отон Гнуснейшая из всех картин! Какой злодей, помилуй боже! Я полосну его по роже, Иначе я не дворянин! Какие тут еще сомненья? Валерьо Я с вами соглашусь вполне; То, что он делает, во мне Давно рождает подозренья. О, я мошенника прошколю, Немилосердно искрошу! Лисандро Оставьте что-нибудь, прошу, Изобличителю на долю. Мальчишку нужно обескровить Нам всем совместно, ей назло. Отон А между тем и рассвело. Вот как приятно позлословить! Сегодня мы сойдемся снова. Валерьо Проткнуть его, проткнуть скорей! Лисандро Пустить по свету без ноздрей! Отон Схватить и кожу снять с живого! Уходят. ЗАГОРОДНЫЙ САД
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лусенсьо, Росано. Лусенсьо Письмо я прочитал. Эрсино шлет Мне свой привет, и говорит о муже Для Леонарды, и такой дает Его портрет, что дивно даже вчуже. Росано Он кровью благороднее, чем гот, И юношеской прелестью не хуже, Чем сам Нарцисс, Адонис иль Пирам, А в знаньях не уступит мудрецам. Он пишет, как Масиас; контраданса Сплясать сам Хульо лучше бы не мог; Никто, как он, вам не споет романса; Как портретист, Гусман пред ним поблек; Фехтует он не хуже, чем Карранса [94]; Первейший из вельмож его привлек К себе в секретари, и там он слышит Одни хвалы. Лусенсьо Так и Эрсино пишет. Давно вы из Мадрида? Росано Да всего Четыре полных дня взяла дорога. Лусенсьо Росано Как будто ничего. Но мы отходим в сторону немного; Не замыкайте сердца своего, Доверьтесь мне открыто, ради бога! И покажите эту мне вдову, Чтоб я ее увидел наяву. Мне поручили убедиться лично, Действительно ль так хороша она. Лусенсьо Что ж, если согласится, то отлично; Она ведь как в тюрьме заточена. Что я скажу — довольно необычно, Но Леонарда словно рождена В скалистой сьерре, так она строптива; А впрочем, и разумна и красива. Я к ней уж месяц с лишним не хожу Из-за несчастных брачных разговоров; Я сам сержусь, да и ее сержу, И столько было неприятных споров; А если я ей про письмо скажу, Она сторицей выкажет свой норов; Она и здесь, в Валенсии, дурит; Так где же ее просватать нам в Мадрид! Однако я согласен постараться. Росано Сказав, что я смущен, я не солгу, Но все-таки нам надо попытаться; Я должен сделать все, что я могу. Лусенсьо Спрошу, нельзя ль сегодня повидаться. Перед Эрсино я всегда в долгу. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Камило и Флоро. Флоро (к Камило) Что ж было дальше? И представить трудно! вернуться Он пишет, как Масиас… — Масиас, по прозванью Влюбленный, — галисийский трубадур конца XIV — начала XV в. Прославился не только своей любовной лирикой, но и трагической гибелью от руки одного ревнивого мужа. Эпизод этот послужил сюжетом для пьесы Лопе де Вега «Постоянство до гроба» (издана в 1638 г.) и был использован одним из крупнейших испанских писателей XIX в. Марьяно Хосе де Ларра в его романе «Паж дона Энрике Слабого» (1834) и в драме «Масиас» (1834). Хульо — по-видимому, Хульо Медрано, известный севильский танцор и преподаватель испанских народных танцев; деятельность его приходится на конец XVI — начало XVII в. Гусман. — Имеется в виду известный испанский художник Педро де Гусман (ум. в 1616 г.), придворный живописец короля Филиппа III, украсивший своими росписями загородный дворец Эль Пардо близ Мадрида. Лопе де Вега встречал его в 1593 г. в Толедо или в Альба де Тормес, где Педро де Гусман писал портреты членов семьи герцога Альбы. Карранса — Херонимо Карранса, выдающийся знаток и теоретик фехтования, автор трактата «Философия оружия» (1582). |