Рикардо Когда бы он любил, как я,— Он относился бы с презреньем К людским догадкам и сужденьям. Флоренсьо Я вам, конечно, не судья, Но не могу не изумляться: К невольнице — такая страсть! Как вы могли столь низко пасть? Рикардо Никто не может с ней равняться! Принцесса с головы до пят. Флоренсьо Но вызов своему сословью Вы бросили такой любовью. Рикардо Любовь не ведает преград! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, дон Фернандо и Фабьо. Дон Фернандо (к Фабьо) Что сталось с Барбарой? Она Была веселой, словно пташка, И вот теперь вздыхает тяжко, Бледна, безмолвна и грустна. Фабьо Видать, ревнует. В самом деле, Чуть дон Хуан вернулся в дом, Заботитесь вы лишь о нем, А к ней порядком охладели. Дон Фернандо Она ревнует? Экий вздор! Да разве можно ставить рядом Рабу с родным, любимым чадом? Фабьо А кто же виноват, сеньор? Рабыню вы ввели сначала Как дочь свою родную в дом, Но поостыли к ней потом, И это ей обидно стало. А может быть, для перемены Еще причина есть: один Щеголеватый дворянин Тут вечно подпирает стены… Дон Фернандо А я поверил капитану, Который продал мне ее,— Мол, недотрога… Ох, бабье! Фабьо Скорее, правда, к дон Хуану Она приревновала вас. Дон Фернандо (заметив Рикардо) Постой, — не тот ли кавальеро? Фабьо Ну да, возьми его холера! Рикардо (к Флоренсьо) Закрыты предо мной сейчас Пути прямые. Путь окольный Один остался для меня. Флоренсьо К чему столь долгая возня С красоткой этой подневольной? Была бы ровня вам! А тут — Давайте звонкую монету, И вещь у вас. Рикардо Рабыню эту За миллион не продадут. Но почему так холодна Она ко мне? Флоренсьо
Рикардо и Флоренсьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Фернандо, Фабьо. Дон Фернандо Что ж, если стыд совсем забудет И вознамерится она Интрижки грязные плести С какой-то рожей богомерзкой,— Я покажу рабыне дерзкой, Как следует себя вести. Фабьо Порою, как мы с вами знаем, У низких родом дух высок, Хоть, может, это невдомек Иным нахальным шалопаям. Не опасайтесь же, сеньор, За нравственность своей рабыни: Неотразимому мужчине И то сумеет дать отпор. Дон Фернандо А дон Хуану уж пора Быть здесь. Замешкался он что-то. Фабьо Знать, по душе ему охота. Дон Фернандо Уехал с раннего утра. Но я не против. Лишний пыл Охота, может быть, остудит, И о женитьбе он забудет. Фабьо ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и дон Хуан, в охотничьем костюме. Дон Хуан Эй, Фабьо! Расседлай коня! Он, бедный, притомился, в мыле. А Педро на своей кобыле Отстал порядком от меня… Какую радость бог мне шлет! Отец! Целую ваши руки. Дон Фернандо Скучал я, словно бы в разлуке С тобой мы были целый год. Как поохотился, сынок? Дон Хуан Дон Фернандо Дон Хуан О нет! Заря меня застала… Дон Фернандо Рассказывать, не сняв сапог? Уходят. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Фернандо, дон Хуан, Элена. Дон Фернандо Элена Дон Фернандо Поди-ка И дон Хуану помоги: Стяни с сеньора сапоги. |