Вандалино Мой приз! Письмо в футляр Тайком вложил, стал под балконом И протянул с коня с поклоном Ей на конце копья свой дар. Альдемаро (в сторону) Умно, но чересчур уж смело. (К Вандалино.) Ответ надеетесь прочесть? Вандалино Сознáюсь, что надежда есть: Она так ласково смотрела… Альдемаро (в сторону) В бессмертие души людской Теперь мой ум поверить может, Когда ее не уничтожит Безумной ревности такой Пожаром вспыхнувшее пламя! Вандалино Я раньше слов не находил, Чтоб высказать сердечный пыл, Но нынче на венчанье в храме, Когда с невестою жених Менялись кольцами, Флорела С улыбкой нежной поглядела Вдруг на меня, потом на них, Как будто говоря: «С тобою Я обменялась бы кольцом!» Альдемаро (в сторону) И это было бы концом, Мне уготованным судьбою! Мне золота один лишь вид, Как Крезу, гибель предвещает [15]: Нет, не оно меня пленяет, А символ, что оно таит. Мечта Флорелы — о другом… Он избран ей, к моей печали. Увы, любовь! Мы опоздали, И местность занята врагом. Не стали ждать моей кирки В золотоносной жиле горной Живые золотые зерна, Не стала цапля у реки Ждать соколиного прилета, И клада не нашел пастух, И смертный не сумел, как дух, Взлететь в небесные высоты… Но золото из горных жил, И цель охоты соколиной, И клад, и небо — Вандалино Все безраздельно получил! О, как жестоко я разбужен От упоительного сна! В него Флорела влюблена! Белардо Сеньор! Мы так пропустим ужин! Альдемаро Мне не до ужина, отстань! Белардо Альдемаро Как угодно — Ступай один, плати свободно Желанью низменному дань! Вандалино Ты помрачнел. Что значит это? Альдемаро Я думаю о том, друг мой, Чем поделился ты со мной. Ты хочешь на письмо ответа? Вандалино
Еще бы, в нем судьба моя! (Достает письмо.) Альдемаро Вандалино Когда б, как Александр Великий, Я был вселенной всей владыкой, С тобой бы поделился ею. Но… отблагодарить сумею. Вот! Все я высказал ей тут. Альдемаро Давай скорей — сюда идут! (В сторону.) Проверю все мои сомненья. И если ею он любим,— Простившись с счастием моим, Найду я в смерти избавленье! Уходят. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Фелисьяна, Флорела, Лисена. Фелисьяна А наш галантный кавалер, Наш молодой — в постели. Мило? Флорела Фелисьяна Нет, просто взял с отца пример. Флорела И не сказал тебе ни слова? Фелисьяна Мужей законных нрав таков, Они не лучше стариков: От них и ждать нельзя другого. Флорела В твоих словах для молодого Не очень нежный комплимент. Фелисьяна Лисена! Дай мне белых лент. Флорела Фелисьяна Я нездорова, Я утомилась суетой, Устав от смеха, разговора. Хочу тяжелый гнет убора Сменить повязкою простой. Лисена Фелисьяна Слишком длинны. Нет ли Здесь ножниц? Дай мне их сюда, Концы обрежу я тогда. Флорела Ты не умеешь делать петли. Фелисьяна Нет, очень крепко над собой Я петлю мертвую стянула. Флорела Ах, боже, я совсем уснула: Забыла о шкатулке той, Что преподнес мне Вандалино. Посмотрим… Фелисьяна Да, смотрела я, Как он поднес тебе с копья Свой приз: красивая картина. Так дай же ножницы мне! вернуться Мне золота один лишь вид, как Крезу, гибель предвещает. — Крез — полулегендарный царь Лидии (Малая Азия), которой он правил в 563–546 гг. до н. э., владел несметными богатствами; они и послужили одной из главных причин его гибели, вызвав, как повествует предание, зависть персидского царя Кира, завоевавшего царство Креза. |