Лусиндо Но мне другое угрожает: Вас обвенчают; между тем О свадьбе ты своей молчишь, А как же ты предотвратишь Отъезд и смерть мою затем? Ты ловко действуешь и смело, И мастерица ты хитрить, Но и тебе не воскресить Мое безжизненное тело. Фениса Лусиндо, милый! Я — твоя. Я для тебя лишь рождена, И я в душе убеждена, Что ты рожден лишь для меня, А чтобы нам зажить свободно, Вдали от стариковских глаз, Я — знай — готова хоть сейчас Уйти с тобой куда угодно. Изобретательной зовешь ты Влюбленной, кажется, меня? Я — только женщина. И я Решилась… Лусиндо Из дому уйдешь ты? Согласна ты со мной бежать? Мне преклониться остается, И смелость у меня найдется, Чтобы тебя достойным стать. Сегодня ночью постарайся Собрать все вещи поживее, А завтра в полдень, не позднее, Меня с каретой дожидайся… Я никаких не испугаюсь Угроз отца и не смирюсь. Фениса Но мать убьет меня, боюсь, Коль я с тобою обвенчаюсь. Белиса (к Эрнандо) Он принял, стало быть, решенье, Сеньор, послать вас в Лисабон? Эрнандо Не думал я, что может он Впадать в такое исступленье. Вообразил, что обожаю Фенису я и все такое, Ее лишаю сна, покоя И в церковь взглядом провожаю,— И тотчас гневом распалился. Белиса Эрнандо Фениса? Господи помилуй! Чтоб я сквозь землю провалился И прямо в пекло угодил, Чтоб где-нибудь в деревне, в поле Мне вилами живот вспороли И грешный дух я испустил, Чтоб смертоносное ружье Меня убило первой пулей, Чтобы рапирою проткнули Мне сердце бедное мое, Коль я когда-нибудь пытался С Фенисой вашей говорить, Или хотел ее пленить, Или в любви ей объяснялся! Лусиндо Белиса Довольно! Больше клятв не надо. Эрнандо Молчу. Но мне нужна награда. Не угостите ль чем-нибудь? Когда в порыве благородном Я негодую иль клянусь,— Как только я угомонюсь, Я чувствую себя голодным. Белиса
Эрнандо Белиса Ах, бедный мой! Все то, что в этот час найдется У нас в шкафу и в кладовой, По вкусу вряд ли вам придется. А впрочем, что ж, я поищу… Но нет, не стоит, не взыщите, До завтра лучше подождите,— Я вас на славу угощу. Какое любите варенье? Ведь я его варю чудесно. Из персиков? Оно прелестно! Черешневое? Объеденье! Из груш? Ну, чем вам угодить? Что приготовить вам? Эрнандо Не худо Из требухи с петрушкой блюдо,— Но в десяти водах помыть! Белиса Довольно странный вкус… Ну, что же, За свежесть, сочность и опрятность Ручаюсь вам. Эрнандо А за приятность Хозяйки я ручаюсь тоже. Я угощенье предвкушаю. Лусиндо Белиса Эрнандо Белиса Эрнандо Уж что греха Таить? Кто льнет к почтенным вдовам, Не привередничает, — словом, Тому годится требуха. Лусиндо Белиса Эрнандо Белиса Эрнандо Черт, а не лакей. Сюда идут. Желаю вам Приятных снов. Белиса (Уходит.) Лусиндо Уж поздно. Надо мне идти. Увидят нас. Прощай! Фениса Прости! Как трудно расставаться, боже! |