Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Альвиджа и Тонья.

Альвиджа. Эй, открой!

Тонья. Кто там?

Альвиджа. Это я.

Тонья. Кто — я?

Альвиджа. Я, Альвиджа.

Тонья. Подождите, сейчас.

Альвиджа. Рада, что застала тебя, дорогая дочка.

Тонья. Какой счастливый ветер занес вас сюда?

Альвиджа. Я так извелась эти дни проклятыми постами, что сама себя не узнаю. Gratia plena! Dominus tecum.{126}

Тонья. Вы вот все молитвы читаете, а я и в приход свой больше не хожу, и доброго ничего не делаю.

Альвиджа. Benedicta tu.{127} Я более других грешна, — in mulieribus.{128} Знаешь, что я тебе скажу?

Тонья. Нет, мадонна, не знаю.

Альвиджа. В пять часов ты зайдешь ко мне домой, я хочу по пояс приобщить тебя к настоящим синьорам, — et benedictus ventris tuis{129} — да и еще кое-что от меня получишь, не то что третьего дня — nunc et in hora.{130} Послушай меня, — mortis nostrae{131} — и больше не раздумывай, Amen.

Тонья. Я готова сделать для вас все. Мой пьянчужка так себя ведет, что я готова на любую пакость.

Альвиджа. И мудро поступишь — Pater noster.{132} Переоденься в мужское платье, ибо эти конюхи — qui es in coelis — так по ночам балуются — sanctificetur nomen tuum, — что мне не хотелось бы, чтобы ты нарвалась на тридцать первого, — как попалась Анджела с мавром — in coelo et in terra{133}

Тонья. Ой, а вот и мой муженек.

Альвиджа. Не теряйся, дура, — panem nostrum quotidianum da nobis hodie.{134} Если не ошибаюсь, дочка, на этой неделе нет другого праздника, кроме «стояния» у Сан-Лоренцо, что за стенами.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Арколано, Тонья, Альвиджа.

Арколано. О чем это вы?

Альвиджа. Debita nostra debitoribus. Мона Антония меня спросила, когда будет «стояние» у Сан-Лоренцо, что за стенами, — sic nos dimittimus.{135}

Арколано. Не нравятся мне ваши шашни.

Альвиджа. Et ne nos inducas. Добрый человек, ведь надо же когда-нибудь подумать и о душе, — in tentatione.{136}

Арколано. Ишь какая совестливая стала!

Тонья. А ты воображаешь, будто мы все такие нехристи, вроде тебя. Ты же ни к обедне, ни к утрене носа не кажешь.

Арколано. Молчи, стерва!

Тонья. Душа твоя — помело мое.

Арколано. Коли возьму лопату…

Альвиджа. Не сердись, — sed libera nos a malo.{137}

Арколано. А тебе, старуха, знаешь что я скажу?

Альвиджа. Vita dulcedo,{138} — что скажешь?

Арколано. Берегись, если я тебя еще раз застану с этой наглой бабенкой… ты доведешь меня до греха!

Альвиджа. Lagrimarum valle, — я больше сюда ни ногой, хоть ты меня озолоти, — a te suspiramus… Господу ведомо, сколь я добра и каковы мои истинные намерения. Мона Антония, непременно приходите на «стояние», как я вам говорила. Видно, сам дьявол опутал вашего мужа, — clementes et flentes,{139} надо за него помолиться.

Тонья. Вино его опутало. Я приду.

Арколано. Куда ты придешь?

Тонья. На «стояние», для доброго дела. Оглох, что ли?

Арколано. А ну, живо домой!

Тонья. Ну и пойду домой! А что дальше?

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Арколано, один.

Арколано. У кого козы, у того рога. В поговорке всегда зарыта истина. Жена у меня препаршивая. Я давно заметил, что она норовит устроиться повольготней. Проклятая старуха тычет мне моими правами. Хорошо бы нынче в ночь прикинуться пьяным — мне это нетрудно — и подсмотреть, что это у них за «состояние». Слышишь меня? Эй, Тонья!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Тонья и Арколано.

Тонья. Чего тебе?

Арколано. Иди сюда.

Тонья. Ну?

Арколано. Не жди меня к ужину.

Тонья. Эка невидаль, а когда ты приходил к ужину?

Арколано. Не твоего ума дело.

Тонья. Лучше бы посидел дома, отдохнул бы от кабаков да шлюх.

Арколано. Не морочь голову.

Тонья. И такую бестию черт миновал! Вот напоролся бы на шлюху, которая наградила бы тебя по заслугам!

Арколано. Молчи, язык твой без костей!

Тонья. А я, несчастная, должна терпеть этого скота!

Арколано. Посмей только еще выглядывать из окон и заманивать прохожих!

Тонья. Ты думаешь, я из таких, паршь свинячья.

Арколано. Ну я пошел.

Тонья. Катись, да не в добрый час. Долг платежом красен. Ты — с подружками, я — с дружками; ты — с вином, я — с любовью. Достукаешься ты у меня. Скатертью дорога, пьяница, ревнивый осел. Чтоб ты сдох!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Россо, Параболано.

Россо. Вы боитесь, как бы солнце и луна в нее не влюбились?

Параболано. Все может быть. Кто знает?

Россо. Я знаю. Судите сами, может природа заставить луну влюбиться в такую женщину, как она?

Параболано. Может быть, ты прав. Ну а солнце?

Россо. Еще того меньше.

Параболано. Почему?

Россо. Потому что оно занято тем, что сушит рубашку Венеры, которую обмочил Меркурий, то бишь Марс.

Параболано. Ты все шутишь, а я вот боюсь, как бы любовью ее не насладились постель, на которой она спит, и дом, в котором она обитает.

Россо. Вы дьявольски ревнивы. Неужто вы полагаете, что постель и дом могут пылать той же страстью, что и вы?

Параболано. Пойдем-ка лучше домой.

Россо. У вашей милости в венах не кровь, а ртуть, потому вы и не находите себе места.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Грилло, один.

Грилло. Ха-ха-ха! Мессер Мако побывал не в формах для отливки придворных, а в котле и опорожнил кишки, как любой, у кого желудок не переносит большой жары. Они его надушили, побрили и переодели, так что он кажется совсем другим. Он прыгает, пляшет, поет и говорит в гнуснейших выражениях такое, что кажется скорее родом из Бергамо, чем из Сиены.{140} А мастер Андреа делает вид, что поражается каждому его слову, и неслыханными клятвами убеждает его, что он самый отменный придворный из всех, когда-либо им виденных. Мессеру же Мако, поверившему в эти бредни, представляется, что он еще того лучше. Ха-ха-ха! Прямо животики надорвать можно! И он хочет во что бы то ни стало разбить котел, чтобы им не воспользовались для отливки других столь же великолепных придворных. Он посылает меня в Сиену за марципанами и при этом говорит, что, если я тотчас же не вернусь, он меня изрядно вздует. А дожидаться ему придется, пока рак свистнет. Самое же лучшее впереди — ведь они собираются, как только он выйдет, заставить его взглянуть на себя в вогнутое зеркало, искажающее лицо. Вот смеху-то будет! Если бы мне не нужно было идти к мессеру Агостино Киджи, я непременно остался бы поглядеть на эту потеху. Прощай, Россо, я тебя не заметил.

61
{"b":"237938","o":1}