Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лидио, Фессенио, Сантилла, Фаннио.

Лидио. Фессенио, Фессенио!

Фессенио. Кто эта женщина, которая меня зовет? Подожди, сейчас я вернусь.

Сантилла. Фаннио, если бы я знала, что брат мой жив, я бы преисполнилась нечаянной надеждой, ибо поверила бы, что он — тот, за кого этот меня принимает.

Фаннио. Правда твоя, разве точно мы знаем, что Лидио умер?

Сантилла. Теперь я уже ни в чем не уверена.

Фаннио. А я уверен, что Лидио — тот самый, о котором он нам говорит, — жив, находится здесь, и мне даже кажется, что слуга этот не кто иной, как Фессенио.

Сантилла. О Боже! Я чувствую, как сердце у меня замирает от радости и нежности.

Фессенио. Мне еще не совсем ясно, действительно ты — Лидио или та женщина — Лидио. Дай-ка я получше тебя разгляжу.

Лидио. Ты, никак, пьян?

Фессенио. Да, ты — Лидио и к тому же мужчина.

Лидио. Ладно, будет болтать, сейчас ты знаешь, куда я иду, поговорим потом.

Фессенио. Иди скорей к Фульвии, иди, продавай свои товары: отдашь масло, получишь деньги.

Сантилла. Ну хорошо, что же ты еще скажешь?

Фессенио. Если я тебе что-нибудь сделал или сказал не по нраву, прости меня. Ведь теперь я вижу, что принимал тебя за своего хозяина.

Сантилла. А кто твой хозяин?

Фессенио. Некий Лидио из Модона, и он настолько на тебя похож, что я принял тебя за него.

Сантилла. Фаннио, дорогой, у-у-у! Да, дело ясное! Как тебя зовут?

Фессенио. Фессенио, с вашего позволения.

Сантилла. Мы счастливы, сомнения больше нет. О Фессенио мой милый, мой милый Фессенио, дорогой ты мой!

Фессенио. Зачем столько нежностей? Нет-нет! Но ты хочешь, чтобы я был твоим, а? Если я говорил, что я твой, я нагло врал. Я не твой слуга, ты не мой хозяин. У меня другой хозяин, а ты добывай себе другого слугу.

Сантилла. Ты — мой, и я — твоя.

Фаннио. Да это мой Фессенио!

Фессенио. Что означают все эти объятия? О-о-о! Под этим что-то кроется.

Фаннио. Отойдем-ка в сторонку, и мы все тебе расскажем. Это — Сантилла, сестра Лидио, твоего хозяина.

Фессенио. Наша Сантилла?

Фаннио. Тихо! Это она, а я — Фаннио.

Фессенио. О мой Фаннио!

Фаннио. Придержи язык и руки, прошу тебя. Стой смирно и молчи.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Самия, Фессенио, Сантилла, Фаннио.

Самия. О бедная, несчастная моя хозяйка, ты заодно и опозорена и погублена!

Фессенио. Что с тобой, Самия?

Самия. О злосчастная Фульвия!

Фессенио. Что случилось, Самия?

Самия. Дорогой Фессенио, мы погибли!

Фессенио. В чем дело? Говори скорее.

Самия. Плохие вести. Хуже быть не может.

Фессенио. А что?

Самия. Братья Каландро застали твоего Лидио с Фульвией и послали за Каландро и за ее братьями, с тем чтобы они пришли и опозорили ее! А там, того гляди, убьют и Лидио.

Фессенио. Вот еще гром с ясного неба. О несчастный мой хозяин! Его схватили?

Самия. Нет еще.

Фессенио. Почему же он не бежал?

Самия. Фульвия думала, что, прежде чем сыщут Каландро и ее братьев, некромант снова превратит его в женщину и таким образом спасет ее от позора, а Лидио от опасности, в то время как, если бы он спасся бегством, Фульвия осталась бы опозоренной. А потому она приказала мне слетать за некромантом. Прощай!

Фессенио. Послушай, обожди. В какой комнате находится Лидио?

Самия. Вместе с Фульвией в нижней спальне.

Фессенио. А разве там нет низкого окна?

Самия. Он мог бы выйти через него в любое время.

Фессенио. Не для того я спрашиваю. Скажи: есть там кто-нибудь, кто мог бы помешать воспользоваться этим окном?

Самия. Вроде нет. Все сбежались на шум к дверям в спальню.

Фессенио. Самия, все это дело с некромантом — сущий бред. Если ты хочешь спасти Фульвию, беги домой и под благовидным предлогом гони всех, кто случайно оказался бы возле дома.

Самия. Сделаю все, как говоришь, но гляди, как бы совсем не погубить Лидио и хозяйку.

Фессенио. Не бойся, уходи.

Сантилла. О, дорогой Фессенио, дай-то Бог, чтобы я в тот же миг не обрела и снова не потеряла своего брата и чтобы мне и жизнь не была возвращена, и смерть не была уготована!

Фессенио. Жалобы здесь ни к чему. Случай требует того, чтобы лекарство было столь же срочным, сколь и мудрым. Нас никто не видит. Возьми одежду Фаннио, а свою отдай ему, да поскорей. Или возьми вот это. Надевай скорей. Ты и этак даже слишком хорош. Не мешкай, иди за мной. Ты, Фаннио, жди. Тебе же, Сантилла, я укажу, что делать.

Фаннио. Каким только испытаниям судьба не подвергает этих двух близнецов — брата и сестру! Сегодня наступит либо величайшее горе, либо величайшая радость, которые они когда-либо испытали, и это в зависимости от того, куда повернется дело. Хорошо поступило небо, сделав их похожими друг на друга не только с виду, но и по судьбе. Оба они находятся в таком положении, что один по необходимости получит то же благо и то же зло, какое получит другой. Пока я конца еще не вижу, не могу ни радоваться, ни сокрушаться, и в сердце у меня нет ни верного страха, ни верной надежды. Пусть же небу будет угодно свести все дело к тому, чтобы Лидио и Сантиллу миновали все эти заботы и превратности. Я же в ожидании того, чем все это кончится, удаляюсь в сторонку и буду стоять один-одинешенек.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лидио, один.

Лидио. Меня миновала великая опасность, и я вышел из нее с большим трудом, сам не зная как. Я был, можно сказать, в заточении и оплакивал злосчастную судьбу Фульвии и свою собственную, как вдруг некто, предводительствуемый Фессенио, впрыгивает в спальню через заднее окно и тут же надевает на себя мое платье, а свое на меня. Фессенио же выталкивает меня наружу, так что никто меня не замечает, и говорит мне: «Все уладится как нельзя лучше, будь спокоен». Таким образом, я от величайшего горя перешел к величайшему благополучию. Фессенио там остался, переговариваясь через окно с Фульвией. Хорошо, что я нахожусь здесь поблизости, чтобы посмотреть, чем все это кончится… и… Ох-ох-ох! Все идет на лад! Радостная Фульвия появилась на пороге.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Фульвия, одна.

Фульвия. Ну и натерпелась же я за этот день! Благодарю небо за то, что я так счастливо преодолела все опасности. Они миновали, и я исполнена величайшей радости, ибо небеса спасли не только мою честь и жизнь Лидио, но и сделали так, что я чаще и легче смогу с ним встречаться. Тот, кто сейчас счастливей меня, не может быть смертным.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Каландро, один.

Каландро. …И веду я вас к ней для того, чтобы вы увидели, какую честь она оказала вам и мне. А после того как я ее всю измолочу, отведите ее в дом хотя бы к самому черту, ибо я не хочу держать у себя в доме срамницу. Посмотрите, до чего дошла ее наглость! Стоит на пороге, словно она — само добро и сама красота.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Каландро, Фульвия.

Каландро. Ты здесь, зловредная баба? И у тебя хватает духу поджидать меня здесь, наставив мне рога? Не знаю, что меня удерживает отлупить тебя так, чтобы на тебе живого места не осталось. Но сперва я убью у тебя на глазах того, кого ты держишь в спальне, потаскуха ты этакая, а потом собственными руками выцарапаю тебе глаза.

19
{"b":"237938","o":1}