Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Фульвия, Фессенио, Самия.

Фульвия. Видишь, милый Фессенио, как мне не везет — вместо Лидио я застала своего скотоподобного супруга, от которого едва-едва отделалась.

Фессенио. Все видел. Стань подальше, чтобы никто тебя не заметил в этой одежде.

Фульвия. Спасибо, что напомнил. Великое желание видеть Лидио ослепило меня настолько, что я ни о чем другом уже не помышляла. Но скажи, дорогой Фессенио, ты застал моего Лидио?

Фессенио. Где рана, там и кровь. Застал.

Фульвия. Да?

Фессенио. Да.

Фульвия. Хорошо, Фессенио. Что он говорит? Скажи мне.

Фессенио. Он так скоро не уедет.

Фульвия. О Боже! Когда же я смогу с ним поговорить?

Фессенио. Быть может, даже сегодня. А когда я увидел тебя с Каландро, я как раз направлялся к Лидио, чтобы уговорить его зайти к тебе.

Фульвия. Сделай это, милый Фессенио, ты не останешься внакладе. Свою судьбу я вручаю тебе.

Фессенио. Постараюсь сделать все, чтобы он к тебе пришел. Не волнуйся и жди.

Фульвия. Не волноваться и ждать? Конечно, я буду ждать, но ждать, снедаемая страстями и рыданиями. Вернуть спокойствие мне можешь только ты, раз ты идешь к Лидио.

Фессенио. Прощай.

Фульвия. Фессенио, милый, возвращайся скорей!

Фессенио. Постараюсь.

Фульвия. О злосчастная Фульвия! Если ты будешь слишком долго ждать, ты наверняка скоро умрешь. Бедная, что я должна делать?

Самия. Быть может, дух его уговорит.

Фульвия. Увы, что-то некромант так долго медлит! Сходи к нему еще раз, поторопи его.

Самия. Я попусту тратить время не буду, бегу.

Фульвия. Поговори с ним и не мешкая возвращайся обратно.

Самия. Передам и вернусь.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Самия, Руффо.

Самия. О, великое счастье! Вот и Руффо. Да хранит тебя небо!

Руффо. Кого ты ищешь, Самия?

Самия. Фульвия сгорает от нетерпения побыстрее узнать, что ты предпринял по ее просьбе.

Руффо. Думаю, что она будет выполнена.

Самия. А когда?

Руффо. Пойду к Фульвии и все расскажу.

Самия. Уж очень ты медлишь.

Руффо. Самия, бывают вещи, которые с одного маха не сделаешь: надо сопоставить созвездия, слова, воды, травы, камни и еще столько всяких мелочей, что хочешь не хочешь, но на это уходит время.

Самия. А если вы в конце концов все-таки добьетесь…

Руффо. Я твердо на это надеюсь.

Самия. А любовника ты знаешь?

Руффо. Нет, конечно.

Самия. Это вон тот.

Руффо. А ты хорошо его знаешь?

Самия. Не прошло и двух часов, как я с ним разговаривала.

Руффо. И что он тебе сказал?

Самия. Он ощетинился, что твой репейник.

Руффо. Подойди поговори с ним сейчас и взгляни, может быть, дух его хоть сколько-нибудь смягчился.

Самия. Ты думаешь?

Руффо. Прошу тебя.

Самия. Иду.

Руффо. Эй, ты, вернешься оттуда через ту вон дверь к Фульвии, а я тотчас же за тобой вслед.

Самия. Сказано — сделано.

Руффо. Пока она разговаривает с Лидио, я посторожу здесь.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Фаннио, Сантилла, Самия.

Фаннио. Эй, Лидио, гляди, к нам снова направляется служанка Фульвии. Запомни, что ее зовут Самия, и отвечай ей поласковей.

Сантилла. Я так и предполагал.

Самия. Ты все еще взволнован?

Сантилла. Нет, ей-богу, нет. Самия, дорогая, прости меня, я тогда был сильно озабочен и вроде как вне себя и даже не помню, что ты мне говорила. Прежде всего скажи, что с моей Фульвией?

Самия. Хочешь знать?

Сантилла. Ни о чем другом тебя не прошу.

Самия. Спроси свое сердце.

Сантилла. Не могу.

Самия. Почему?

Сантилла. О, разве ты не знаешь, что сердце мое при ней?

Самия. Дай-то Бог, чтобы у вашего брата, у любовников, почки были так же здоровы, как вы в любое время здоровы соврать. Еще недавно я так и не могла добиться, чтобы он о ней хотя бы вспомнил, а теперь он хочет меня уверить, что у него, мол, нет большего сокровища на свете, чем она, как будто я не знаю, что ты ее не любишь и не хочешь идти к ней.

Сантилла. Напротив, жизнь не мила мне, покуда я не с ней.

Самия. Клянусь Крестом Господним, никак, дух уже поработал на совесть. Итак, ты придешь, как обычно?

Сантилла. Что значит — как обычно?

Самия. Я хочу сказать: в обличье женщины.

Сантилла. Ясное дело — как и другие разы.

Самия. О, ну и новость же принесу я Фульвии! Больше не буду с тобой болтать и вернусь через боковую улицу, чтобы никто не видел, как я войду в дом, расставшись с тобой. Прощай.

Сантилла. Прощай.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Сантилла, Фаннио, Руффо.

Сантилла. Ты слышал?

Фаннио. Слышал и заметил — «как обычно». Без сомнения, тебя приняли за другого.

Сантилла. Так оно и есть.

Фаннио. Хорошо бы предупредить Руффо, но вот и он собственной персоной.

Руффо. Итак, что ты собираешься делать?

Сантилла. А как тебе кажется? Не бросать же эту затею?

Руффо. Эх-эх-эх! Наш друг-то опомнился! Ты совершенно прав, Лидио. Ведь она просто солнышко.

Сантилла. Я ее знаю и даже знаю, где она живет.

Фаннио. Получишь от нее удовольствие.

Руффо. И пользу.

Фаннио. Если я правильно понял твои слова, Руффо, ты недавно говорил, что она прибегает к твоему средству, так как другие ей не помогают? Из этого я заключаю, что она уже не раз к тебе обращалась, хотя нам об этом ничего толком не известно. Однако надо полагать, что, судя по разговору со служанкой, Лидио принимают за кого-то другого, а раз так, тебе следует осторожно намекнуть Фульвии, якобы от имени духа, чтобы она о прошлом никогда больше не заговаривала, ибо дело это может открыться и произойти большой скандал. Будь начеку.

Руффо. Ты поступил разумно и здраво, напомнив мне об этом. Не надо лишних слов. К делу! Я иду к ней, а вы готовьтесь.

Сантилла. Иди и возвращайся, ибо ты найдешь нас на этом же месте.

Фаннио. Лидио, спрячься, я мигом вернусь. Руффо, два слова.

Руффо. В чем дело?

Фаннио. Я открою тебе одну тайну, настолько важную для этого дела, что ты и вообразить не можешь. Но смотри не проговорись.

Руффо. Не дай мне Бог того, чего мне более всего хочется, если я когда-нибудь проговорюсь.

Фаннио. Видишь ли, Руффо, ты погубил бы и меня, и сам бы лишился той пользы, которую получишь от этого дела.

Руффо. Не бойся, выкладывай побыстрее.

Фаннио. Знай же, что Лидио, мой хозяин, — гермафродит.

Руффо. А что толку, что он дермородит?

Фаннио. Я говорю: гермафродит. Сквернослов ты этакий!

Руффо. Хорошо, а что это значит?

Фаннио. Будто сам не знаешь?

Руффо. Знал бы — не спрашивал.

Фаннио. Гермафродиты — это те, у кого и тот и другой пол.

Руффо. И Лидио — из таких?

Фаннио. Это я тебе и втолковываю.

Руффо. И у него пол женский, а корешок мужской?

Фаннио. Да, сударь.

Руффо. Клянусь Евангелием, мне всегда казалось, что у твоего Лидио в голосе, да и в повадках есть что-то женское.

Фаннио. А потому знай, что на этот раз он будет пользоваться с Фульвией только своим женским полом, ибо, затребовав его к себе в женском обличье и обнаружив, что Лидио — женщина, она настолько поверит твоему духу, что после этого, уж будь спокоен, наверняка ее заобожает.

14
{"b":"237938","o":1}