Никомако. А разве не лучше, если за тебя поработает твой хозяин?
Пирро. Хвала Господу нашему за то, что он даровал мне супругу, с которой я не буду знать ни трудов, ни расходов по ее содержанию.
Никомако. Иди домой, пригляди за приготовлениями к свадьбе, а я поговорю с Дамоне, который, как я вижу, выходит из дверей своего дома.
Пирро. Иду.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Никомако, Дамоне.
Никомако. Наступил час, дорогой Дамоне, когда ты можешь доказать всю силу своей дружбы. Спеши освободить дом, пусть в нем не остается ни твоей жены, ни кого другого, ибо я желаю распорядиться так, как я тебе уже сказывал.
Дамоне. Чтобы угодить тебе, я готов на все.
Никомако. Я велел жене позвать твою Сострату, дабы она помогла в свадебных хлопотах. Проследи, чтобы Сострата шла не мешкая, едва только моя жена ее кликнет. Да еще накажи ей непременно захватить с собою служанку.
Дамоне. Положись на меня.
Никомако. Сейчас я отлучусь по делу, закажу все, что надо, и мигом буду обратно. Ты же подожди здесь Софронию и кликни свою жену. А вот и Софрония. До скорой встречи.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Софрония, Дамоне.
Софрония (в сторону). Понятно, для чего муженек мой просил вызвать жену Дамоне! Хочет всласть порезвиться в пустом доме! А, вот и сам Дамоне: о зерцало Флоренции, доблестный муж, предоставляющий свой дом для столь бесчестного и позорного деяния! Но я разделаюсь с ними так, что им по гроб жизни будет стыдно самих себя. А сейчас вгоню-ка я в краску этого бесстыжего.
Дамоне (в сторону). Странно, что Софрония стоит там на месте и вроде вовсе не собирается звать мою жену. А, нет! Идет сюда. Да хранит тебя небо, Софрония!
Софрония. И тебя тоже, Дамоне! Где твоя жена?
Дамоне. Сидит дома. Ждет, когда ты позовешь ее. Так просил твой муж. Позвать?
Софрония. Нет, нет, не надо! Видно, у нее и своих-то дел по горло!
Дамоне. Да нет, ничем она не занята.
Софрония. Пусть дома сидит, не хочу ее беспокоить. Позову, когда время приспеет.
Дамоне. А разве приготовления к свадьбе еще не начались?
Софрония. Начались.
Дамоне. Значит, надо помочь?
Софрония. Помощников и так хватает.
Дамоне (в сторону). Что же делать? Ну, попал я в передрягу, и все по милости этого обезумевшего старца, этого слезливого, беззубого слюнтяя. Зачем мне было соваться к Софронии с предложением жениных услуг, коли та в них вовсе не нуждается? Ведь теперь Софрония будет вправе думать, что этак я набиваюсь на ужин, будет презирать меня и считать лизоблюдом.
Софрония (в сторону). Таки вогнала его в краску! Ишь как кутается в плащ по самые уши! А теперь разыграю моего старикашку! Вон он плетется с рынка. Подохнуть мне на месте, если этот нечестивец не накупил там всяческих снадобий для омоложения, да еще надушился в придачу!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Никомако, Софрония.
Никомако. Ну-с, снадобье куплено, мазь для укрепления телесной мощи тоже куплена… Правду говорят, что хорошо оснащенному пускаться в поход вдвое легче. Дьявол, вон жена стоит! Неужели она меня слышала?
Софрония (в сторону). Все, все слышала. Хорошо, коли после всех твоих гнусностей я до утра доживу.
Никомако. Ну как? Все в порядке? Сострату позвала на помощь?
Софрония. Я-то позвала, как ты велел, да вот милый твой дружочек — уж не знаю, что он ей напел в уши, — сделал так, что она сказалась занятой.
Никомако. Это вовсе меня не удивляет, ибо врожденная твоя грубость не позволяет тебе договориться даже с самонужнейшими тебе людьми.
Софрония. А ты б хотел, чтобы я гладила Дамоне по щечке? Не умею я расточать ласки чужим мужьям! Иди и сам зови ее, раз уж тебе так по сердцу волочиться за чужими женами. Я же пойду домой готовить свадьбу.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дамоне, Никомако.
Дамоне. Пойду взгляну — не вернулся ли наш влюбленный с рынка. Да вот он собственной персоной стоит у входа. А я-то тебя ищу!
Никомако. А я тебя, коварный ты друг! О чем мы с тобой договаривались? Хорошо же ты мне услужил!
Дамоне. Ты о чем?
Никомако. Прислал ты свою жену? Очистил дом от челяди? По твоей милости мне остается только в гроб лечь.
Дамоне. Давай полезай в петлю! Не ты ли сказал, что твоя жена позовет мою?
Никомако. Она и позвала, но Сострата не пожелала.
Дамоне. Все наоборот! Жена моя хотела пойти, да твоя не пожелала. И мало того что не пожелала — еще и обманула меня, а тебе нажаловалась. Черт бы побрал и тебя, и эту свадьбу, и всех прочих заодно!
Никомако. Но ты-то хочешь, чтоб она пришла?
Дамоне. Да, хочу, и, разрази их Бог, хочу, чтоб и она, и служанка, и кошка — все бы побыстрее вытряхивались из дома! Ты займись своими делами, а я поспешу к себе, и я не я, если моя супружница вмиг не вылетит из дому.
Никомако. Вот это слово настоящего друга! Вот теперь наверняка все пойдет как по маслу! О Боже, что за грохот несется из моего дома?
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дория, Никомако.
Дория. Убивают, убивают! Бегите, спасайтесь! Отберите у нее нож! Спасайтесь! Софрония!
Никомако. Что с тобой? Что случилось?
Дория. Я погибла!
Никомако. Как погибла?
Дория. Я погибла, и вы тоже!
Никомако. Да скажи, что с тобой?
Дория. He могу! Я вся взмокла! Помашите на меня своим плащом!
Никомако. А ну отвечай, что с тобой, если не хочешь, чтобы я проломил тебе голову!
Дория. Сжальтесь, хозяин, не будьте злыднем!
Никомако. Признавайся, что с тобой и что происходит в доме!
Дория. Пирро вручил Клиции кольцо и пошел проводить нотариуса до парадной двери. И тут Клиция, укушенная уж не знаю какой мухой, хватает кинжал и, разъяренная, простоволосая, бросается с криком: «Где Никомако? Где Пирро?» Софрония, Клеандро, я и все, кто находился в доме, напрасно пытаемся остановить ее. Клиция забилась в угол и кричит, что хочет вас зарезать. Тут все перепугались и бросились врассыпную. Пирро удрал на кухню и спрятался там за корзину с каплунами. Меня же послали предупредить вас, чтобы вы ни в коем случае не шли домой.
Никомако. Я самый разнесчастный на свете человек! А нельзя отнять у нее кинжал?
Дория. Пока никак.
Никомако. А кому она грозит?
Дория. Вам и Пирро.
Никомако. Вот уж беда так беда! Заклинаю тебя, дочка, беги домой и ласковыми словами попробуй ее урезонить: пусть, дескать, выкинет дурь из головы и положит кинжал. В награду обещаю тебе подарить пару туфелек и шейный платок. Беги, спеши, моя радость!
Дория. Бегу. Но домой являйтесь не раньше, чем я позову.
Никомако. Страшно подумать, что за горе обрушилось на меня! Сколько бедствий стеснилось передо мной, дабы превратить счастливейшую заветную ночь в ночь самую черную, самую разнесчастную! Бросила она кинжал? Можно идти?
Дория. Нет! Подождите!
Никомако. О Господи, что-то меня еще ждет? Можно?
Дория. Можно. Только не входите в комнату Клиции. Не надо, чтоб она вас видела. Идите на кухню к Пирро.
Никомако. Иду.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дория, одна.
Дория. Ох и заморочили мы голову старику! Но то ли еще будет! Старикашка и Пирро от страха носа не кажут из кухни, в гостиной остались те, кто накрывает к свадебному ужину, в спальне — женщины, Клеандро и оставшаяся часть прислуги. Они переодевают нашего слугу Сиро в одежды Клиции, а ее выряжают в его одежды… Так Сиро сойдет за невесту. А чтобы старикашка и Пирро до поры до времени не раскрыли обман — обоих загнали на кухню под предлогом ярости, в которую впала Клиция. Вот уж шутка так шутка! А, пожаловали Никомако с Пирро!