Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Каландро. Я мертв, я мертв!

Фессенио. Теперь воскресни, воскресни! Так, так. Клянусь честью, ты здорово умираешь. Плюй вверх.

Каландро. О, о, у, о, о, у, у! Право же, ты скверно поступил, оживив меня.

Фессенио. Почему?

Каландро. Только я начал различать потусторонний мир…

Фессенио. Ты его разглядишь хорошенько на дороге в сундуке.

Каландро. Я прямо сгораю от нетерпения.

Фессенио. Ну пошли! Время не терпит, а по части смерти и воскресения ты настоящий мастак.

Каландро. Идем отсюда скорей!

Фессенио. Э, нет, обожди! Все должно следовать своим чередом. Ведь не хочешь же ты, чтобы Фульвия обо всем догадалась. Пойди скажи ей, что отправляешься на свою виллу; потом приходи в дом к Меникуччо, где застанешь меня со всеми нужными приспособлениями.

Каландро. Ладно, бегу, ибо зверек мой уже наготове.

Фессенио. Покажи, в порядке ли он у тебя?

Каландро. Ха-ха! Я хотел сказать, что мул стоит в дверях и уже оседлан.

Фессенио. A-а! Мул-то, оказывается, у тебя смекалистый.

Каландро. Э, Фессенио, Фессенио! Мне кажется, что я уже дал шпоры и лечу в объятия этой моей девочки, этого ангелочка.

Фессенио. Ангелочка? Ой ли? Ну так и быть, мчись. И я не я, если нынче же глупость не покроет сальность. Однако надо и мне поспешить и сказать этой грязной спинке, чтобы она приготовилась. У-у-ух ты! Поглядите только на Каландро, он уже верхом. Чудо-герой этот маленький мул, который так легко несет на своей спине этакого огромного, вонючего слона!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Каландро, Фульвия.

Каландро. Фульвия! Фульвия!

Фульвия. Что вам, сударь?

Каландро. Выгляни в окно.

Фульвия. В чем дело?

Каландро. Какое еще тебе дело? Просто я еду на загородную виллу, чтобы присмотреть за нашим Фламинио. Боюсь, что он слишком изводит себя на охоте.

Фульвия. Правильно делаешь. Когда вернешься?

Каландро. Быть может, еще сегодня. Ну, с Богом, Фульвия!

Фульвия. С миром. Скатертью дорожка! Поглядите-ка, каким очаровательным муженьком наградили меня мои братцы! Да меня прямо с души воротит, стоит только на него взглянуть!

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фессенио, один.

Фессенио. Полюбуйтесь, почтенные зрители, вот они, любовные трофеи! Кто мечтает о том, чтобы по сходной цене приобрести благородство, остроумие, находчивость, пусть купит эти одежды и некоторое время их поносит, ибо принадлежат они очаровательному Каландро, человеку настолько проницательному, что, влюбившись в юношу, он принимает его за девицу, человеку, в котором столько святости, что он по желанию умирает и воскресает. Кто хочет их купить, пусть раскошеливается! Я продаю вещи ушедшего из этой жизни, ибо еще прежде, чем попасть в объятия любимой, он прикинулся мертвым… Вот смеху-то! А в это самое время Лидио, обрядившись в нарядное женское платье, потирая руки, предвкушает появление этого нетерпеливого любовника, который, по чести говоря, гнуснее самого Браманта.{4} Я же поспешил вперед, чтобы встретиться здесь с одной потаскухой, с которой заранее обо всем условился. А вот и она. Глядите-ка, а там с сундуком стоит носильщик, воображающий, что несет драгоценнейший товар, и вовсе не подозревающий, что паскуднее этого товара не найдется на всем белом свете. Никто не хочет этой одежды? Нет? В таком случае прощайте, зрители! Я же пойду и устрою все дело так, что глупый немощный баран покроет самую что ни на есть грязную свинью. Счастливо оставаться.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Блудница, Фессенио, носильщик, таможенная стража, Каландро.

Блудница. А вот и я, Фессенио, пойдем, что ли?

Фессенио. Пусть сперва протащат этот наш сундучок. Не туда, носильщик, не туда. Иди прямо.

Блудница. Что в нем такое?

Фессенио. В нем, душенька, нечто для тебя.

Блудница. Что?

Фессенио. Шелк и атлас.

Блудница. Чьи они?

Фессенио. Того, с кем тебе предстоит кутнуть, красотка.

Блудница. О! А он мне что-нибудь отвалит?

Фессенио. Конечно, если только ты провернешь то дельце, о котором мы с тобой говорили.

Блудница. Уж я, будь спокоен, не подкачаю.

Фессенио. Главное, не забывай, что тебя зовут Сантиллой, да и обо всем остальном помни.

Блудница. Все, все помню.

Фессенио. Иначе ни гроша не получишь.

Блудница. Выполняю все в точности. Однако — ай-ай-ай! — чего это стражники прицепились к нашему носильщику?

Фессенио. Беда! Стой тихо и гляди в оба!

Стражник. Ну, мерзавец, что там внутри?

Носильщик. Почем я знаю!

Стражник. На таможне был?

Носильщик. Никак нет.

Стражник. Что внутри? Признавайся!

Носильщик. Честное слово, не знаю.

Стражник. Говори, негодяй!

Носильщик. Мне было сказано: шелк, не то какой-то атлас! Так мне сказали!

Стражник. Ах, шелк?

Носильщик. Ну да, шелк.

Стражник. Он заперт?

Носильщик. Пожалуй, что нет.

Стражник. В нем запрещенные товары. Поставь-ка сундук!

Носильщик. Зачем же ставить, начальник?

Стражник. Ставь, негодяй! Хочешь, чтобы я всыпал тебе хорошенько?

Фессенио. Вот еще незадача! Дело-то наше, кажется, дрянь, все пошло прахом, остались мы у разбитого корыта!

Блудница. В чем дело?

Фессенио. Рухнула наша затея.

Блудница. Говори, Фессенио! В чем дело?

Фессенио. Помоги мне, Софилла.

Блудница. Чем могу я тебе помочь?

Фессенио. Плачь, причитай, рви на себе волосы.

Блудница. Зачем?

Фессенио. Скоро узнаешь.

Блудница. Вот так. О-о, у-а!

Стражник. У-у-ух! Да здесь покойник!

Фессенио. Что вы там делаете? Что вы ищете?

Стражник. Носильщик признался, что там товар, а оказался — мертвец.

Фессенио. И притом самый настоящий.

Стражник. Кто он?

Фессенио. Муж этой несчастной. Разве вы не видите, как она убивается?

Стражник. Почему же вы несете его в сундуке?

Фессенио. Говоря по чести, чтобы обмануть людей.

Стражник. Зачем же вам нужно их обманывать?

Фессенио. Иначе все будут от нас шарахаться.

Стражник. Почему же они будут шарахаться?

Фессенио. Он умер от чумы.

Стражник. От чумы? А я-то, несчастный, до него дотронулся!

Фессенио. Сам виноват.

Стражник. Куда вы его тащите?

Фессенио. Закопать в какую-нибудь яму, а то и просто швырнем в речку — и делу конец.

Каландро. Как?! Ты хочешь меня утопить? Я еще не умер, я жив, я вам покажу, негодяи!

Фессенио. Ишь какого страха нагнал, все задали стрекача! Эй, Софилла, носильщик! Софилла, носильщик! Поди ты, попробуй догони их! Сам черт не догонит. Вот и связывайся после этого с идиотами!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Каландро, Фессенио.

Каландро. А, мерзавец, ты хотел утопить меня?

Фессенио. Уж не собираешься ли ты меня побить, хозяин?

Каландро. А что ж ты думал, негодяй ты этакий?

Фессенио. За что?

Каландро. Он еще будет спрашивать — за что, подлец!

11
{"b":"237938","o":1}