ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Дзоппино, мессер Мако, мастер Андреа.
Дзоппино. Моя госпожа, синьора Камилла, целует руки вашей милости.
Мессер Мако. Она страдает по мне, не правда ли?
Дзоппино. Несказанно.
Мессер Мако. Как только она родит мне сына, я заплачу за самые пышные крестины.
Мастер Андреа. Что ты о нем думаешь?
Дзоппино. Теперь, поглядев на это чудо вблизи, я верю, что она без ума от него.
Мессер Мако. Сколько поцелуев запечатлела она на моем письмеце?
Дзоппино. О! Больше тысячи.
Мессер Мако. Сердечная! Сладостная! Коварная! А с моим страмботто что она сделала?
Дзоппино. Сокрыла его.
Мессер Мако. С чьей-либо помощью?
Дзоппино. Да, с помощью своего портного. Однако пора бы и отдохнуть нашему архипоэту: он слишком усердно холит, поит и кормит своего пегасийского осла, с помощью которого зарабатывает свои навозные регалии.
Мессер Мако. Это была простая импровизация.
Дзоппино. Везет вам как утопленнику.
Мессер Мако. Но ведь я — это я.
Мастер Андреа. Вы о себе непомерно высокого мнения.
Мессер Мако. О вы, что присланы сюда синьорой Камиллой, знаете ли, что я хочу сказать вам?
Дзоппино. Нет, синьор.
Мессер Мако. Как только я получу из Сиены марципаны, я подарю вам парочку.
Мастер Андреа. Разве я не говорил тебе, что он щедрее любого папы или императора? А теперь пойдем посовещаемся, как спровадить мессера к синьоре.
Мессер Мако. Только поскорее, время не терпит. Эй, Грилло, Грилло, обожди у окна!..
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Грилло, у окна, мессер Мако, мастер Андреа, Дзоппино, снаружи.
Грилло. Что прикажете?
Мессер Мако. Ничего. Впрочем, да. Эй, Грилло!
Грилло. Я здесь. Что вам угодно?
Мессер Мако. Не помню.
Мастер Андреа. Входите, синьор Дзоппино.
Дзоппино. Пусть сначала войдет ваша милость, маэстро Андреа.
Мастер Андреа. Нет, сперва ваша милость.
Дзоппино. Нет уж, ваша.
Мессер Мако. Первым войду я, а вы за мной.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Россо, один.
Россо. Хозяин наобещал своему Россо все титулы, которые граждане Норга или Тоди дают своим посланникам.{90} Он клятвенно обещал мне богатства и чины и хочет, чтобы я давал ему советы, им руководил и повелевал. Так отправляйтесь же к потаскухам все вы, которые ничего не умеете делать, кроме как красиво кланяться, держа в руке блюдо или же хорошо вымытый стакан, разговаривать не иначе как на цыпочках и весь день развлекать синьоров музыкой и сочинять для них славословия, воображая, что таким способом вы сможете втереться к ним в доверие. Ничего вы не смыслите! Главное — это добывать им хороших девчонок. Как только хозяин клюнул, он мигом берет тебя с собой в Рим, ласкает, холит и задаривает, а там, глядишь, и шапочка с медалью и подвесками из презренного золота, которую ты должен носить из любви к нему. Впрочем, давно уже пора вести к нему Альвиджу. Если обман обнаружится, придется бежать куда глаза глядят. Мне известны все бардаки в Италии и вне ее, и в них меня не сыщет даже Календарь, который находит все праздники в году. Но я почти уверен, что в этот час я ее не застану, ибо у нее кроме рынка множество и других дел.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Мастер Андреа, Дзоппино.
Мастер Андреа. Самое лучшее — это облачить Грилло в платье мессера Мако, а его самого — в бергамский костюм Грилло.
Дзоппино. Я тоже переоденусь и, как только увижу мессера Мако у дверей синьоры, сделаю вид, будто принимаю его за носильщика. Подойду и спрошу его, не согласен ли он отнести покойника на кладбище. Ты же в этот самый момент тоже появишься и уговоришь его согласиться. Грилло же притворится, что его не узнает.
Мастер Андреа. Отлично.
Дзоппино. Между тем я скажу, что вышел приказ о высылке мессера Мако, которого уже всюду разыскивает пристав. Смотри не забудь вызвать всех наших друзей, я же пойду вперед и позабочусь обо всем остальном.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Мастер Андреа, Грилло, в одежде хозяина, и мессер Мако, в одежде носильщика.
Мастер Андреа. Идите сюда! Ха-ха-ха!
Грилло. Бархат мне к лицу?
Мессер Мако. Учитель, а я на кого похож?
Мастер Андреа. Ха-ха-ха! Ох! Ох! Вас и с помощью морской карты не разыщешь. Теперь слушайте: если кого увидите, делайте вид, что вы должны вынести ящик от синьоры, а если никого не увидите, входите в дом, принимайтесь за дело и, хоть раз в жизни, дайте волю своим мечтам и желаниям.
Мессер Мако. Мне кажется, что я вот уже тысячу лет жду не дождусь такого случая.
Мастер Андреа. Ты, Грилло, потихоньку следуй за ним и, как вам повстречается ее покровитель, не пугайтесь, он ничего не заподозрит, ибо ты похож на мессера Мако, а мессер Мако — на носильщика.
Мессер Мако. Не отходите от меня, боюсь, как бы это испанское отродье не выпотрошило мне кишки. Горе мне! Вот он. Я боюсь! Я весь дрожу!
Мастер Андреа. Не бойтесь. Идите прямо к ней. Однако что за хитрая бестия этот Дзоппино: глядя на его движения, на походку и на манеру носить плащ и шпагу, можно подумать, что это настоящий испанец-головорез.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Дзоппино, переодетый, мессер Мако, мастер Андреа, Грилло.
Дзоппино. Не отнесешь ли покойника на кладбище?
Мессер Мако. Давайте. Мне не впервой.
Дзоппино. Нынче, как хлеб подешевел, вы, сволочи, утруждать себя не хотите.
Мессер Мако. Утруждать себя, конечно, я не собираюсь, разве только ящиком этой синьоры.
Мастер Андреа. Носильщик, помоги этому синьору.
Мессер Мако. Учитель, разве вы меня не узнаете?
Мастер Андреа. Чтоб тебе пусто было! Ты кто?
Мессер Мако. О Господи, я пропал! Я сам себя не узнал в этой одежде! Грилло, разве я не твой хозяин?
Грилло. Клянусь телом того, от кого никогда не отрекусь, я не я, если тебя не прикончу.
Дзоппино. Отпустите этого осла. Пусть он треснет, а я заставлю его нести свою ношу. По городу объявлено, что всякий, кто опознает или захватит некоего мессера Мако из Сиены, прибывшего в Рим без паспорта и в качестве шпиона, обязан доставить его губернатору под страхом смерти. Как полагают, губернатор намерен его оскопить.
Грилло. Горе мне!
Мастер Андреа. Не бойтесь, мы наденем ваше платье на этого носильщика, и пристав, который примет его за мессера Мако, схватит и оскопит его вместо вас.
Мессер Мако. Я носильщик, носильщик, а вовсе не мессер Мако! Помогите, помогите!
Дзоппино. Хватай его, держи! Шпион, обманщик! Ха-ха! Беги за ним, Грилло, как бы чего не вышло. А то какой-нибудь пиявка банкир окажется его родственником и нас за это возненавидит. Так и вижу, как среди прилавков иной сплетник, окруженный толпой зевак, хохочет над этой проделкой.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Параболано, Валерио.
Параболано. Ну и что, если Россо в шутку злословил обо мне с Каппой?