XVIII. Сады Йина За той стеной, что я теперь нашел, Чьи до небес взлетают гордо шпили, Прекрасный сад — цветы там всё покрыли, Там много птичек, бабочек и пчел. Аллеи и мосты там над прудами, Где крыши отражаются церквей, Среди покрытых вишнями ветвей, И цапли там парят под небесами. Там всё для смелых, в ком мечты горят, Кто не боится отворить ворот, — Течений там крутой водоворот И там растет зеленый виноград. Бегом я устремился вдоль стены, — Увы, нигде ворота не видны. XIX. Колокола Издалека я слышал год от года Тяжелый слабый колокольный звон; Не с колокольни раздавался он, Неясной мне была его природа. Дотошно я перебирал подряд Воспоминанья в поисках ответа; Тогда я вспомнил инсмутское лето — Как чайки в тишине легко парят. Я в страхе слушал, как за нотой нота Всё раздавались в мартовской ночи; И дождь меня повел через ворота, Чтоб к этой тайне подобрать ключи. Я понял, где мелодия, — она Неслась из глубины, с морского дна. XX. Ночные бестии Я не могу сказать, откуда вдруг Явились эти твари ночью в дом — Рогатые, с раздвоенным хвостом, Со взмахами крылатых черных рук. Их — легионы многие вокруг, Щекочут, жалят хвостовым шипом; Меня хватают и несут силком В кошмарные глубины — сколько мук! И над зубцами гор летят они, Всё ниже, в преисподнюю летят; Несут меня они в кромешный ад, Где плещутся лишь шогготы одни. Они ночами делают визиты, Но морды их ужасной маской скрыты. XXI. Ньярлатхотеп Оттуда, где Египет распростерт, Явился странный Он, кому феллахи Поклоны клали, в розовой рубахе — Он, молчалив и тонок, тайно горд. И толпы собирались там и тут, Как будто бы витал над ними дух; Но вскоре же прошел в народе слух, Что бестии вослед за ним идут. И скоро показались из морей Забытые давно уж города, Предстали взору общему тогда Разваленные крепости людей. Он уничтожил всё, посеяв страх, — И Хаос разметал всю землю в прах. XXII. Азатот Я с демоном в безумии мистерий Покинул светлый гармоничный мир, Уйдя во тьму без времени, материй, Где только вечный хаос черных дыр. Здесь никому не ведомые вещи Господь Всего в мечтаньи бормотал, Пока сонм тварей, жуткий и зловещий, В потоке света страшно трепетал. Они плясали там, уродства полны, Расставив лапы и разинув пасть. Откуда эти медленные волны, Что в космосе свою имеют власть? «Я Его Вестник», — демон поднял глас И Богу дал по голове тотчас. XXIII. Мираж
Не знаю я, существовал он где-то, Тот странный мир, уплывший в Пустоту, Но вижу я его — он полон света, И я его лелею, как мечту. Там были реки и дома когда-то, Там лабиринты сказок и чудес, И, как багрянец зимнего заката, Там пламенные сполохи небес. Там пустоши на берегах безлюдных И старая деревня там была, А вечер там исполнен звуков чудных — Я слушал, как звонят колокола. Не знаю я, как мне попасть туда, И если я там буду, то когда? XXIV. Канал Во сне обитель зла я увидал: Дома пустые вились в два ряда, А между ними темная вода — Зловонный нескончаемый канал. Там окна в стенах кое-где видны, И ветер подгоняет ком листвы, Но окна эти черны и мертвы — Их освещает тусклый свет луны. Там нет следов и звуки там нерезки — Лишь от воды, текущей в океан На поиски чужих далеких стран, Теченья утомительные всплески. Откуда эта дрянь во сне взялась И смоет ли теченье эту грязь? XXV. Сен-Тоуд «Сен-Тоудского звона берегись!» — Услышал я и бросился бежать По переулкам сумрачным опять, Лишь изредка бросая взгляды ввысь. Мне это крикнул старый человек — Он крикнул мне и скрылся тут же прочь; А я бежать пустился в злую ночь, И был безумства полон этот бег. Вновь «берегись!» звучало как приказ, Что это значит — я не знал из книг, Мне это прокричал другой старик; Я «берегись!» услышал в третий раз. Бежал я, сердце рвалось из груди — И черный шпиль увидел впереди. XXVI. Злые духи Жил Джон Уэтли в миле от селенья, В хибаре у подножия холма; И он был недалекого ума — Такого все о нем держались мненья. Он книгам посвящал весь свой досуг, Искал себя, держась от всех вдали, — И вот морщины на лицо легли, В глазах застыл невиданный испуг. Так проводил и ночи он, и дни, Каким-то бесом словно одержим; И как-то раз втроем пошли за ним — Но в ужасе пришли назад одни. Там с духами Уэтли говорил — У каждого по паре черных крыл. |