Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

37

Ольга Гаврикова, р. 1980.

Дипломат, переводчик. В 2005 г. окончила Московский государственный лингвистический университет; специализируется по странам Южной Африки и в области переводов англоязычной поэзии.

38

Перевод с английского

39

Перевод с английского

40

Дмитрий Гагуа, р. 1969, Тбилиси.

Жил в Тбилиси, где в 1986 году начал писать песни. В 1993 году уехал в Израиль. Жил в Иерусалиме, с 1999 года живет в г. Батьяме. По собственным словам, переводит «только в периоды жутчайшей нонкреативности».

41

Перевод с грузинского

42

Перевод с французского

43

Евгений Галахов, р. 1972, Москва.

В 1995 г. окончил МАИ, в 1998 г. защитил кандидатскую диссертацию по математике в МГУ. Работал по специальности в вузах России и Италии, с 2000 г. преподает в Ростокском университете (Германия). Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского, — но по сей день его поэтические переводы можно было найти, кажется, только в интернете.

44

Перевод с английского

45

Марина Гершенович, р. 1960, Новосибирск.

Писать стала рано, записывать — с 1984 года. Авторские книги стихотворений — «Разговоры на распутье» (Новосибирск, 1995), «В поисках ангела» (СПб., 2002). С 1999 года живет в Дюссельдорфе. Стихи и переводы публиковались в России, Германии, Украине, Греции, Великобритании, США. Главная переводческая работа — стихи еврейской поэтессы Маши Калеко. Сейчас работает над стихами великой Гертруды Кольмар, переводит и английских поэтов.

46

Перевод с английского

47

Перевод с немецкого

48

Перевод с немецкого

49

Алексей Головко, р. 1949, Иркутск.

Постоянно живет в Иркутске. В 1971 г. закончил физический факультет Иркутского госуниверситета, работает старшим научным сотрудником в Институте солнечно-земной физики СО РАН. Астрофизик, с 1987 года — кандидат физико-математических наук. Автор более 70 научных работ. В литературе дебютировал в 2000 г. книгой стихов «Вкус времени» (Иркутск). Публиковал стихотворения и рассказы в журналах «Сибирь» и «Первоцвет», газетах «Иркутск» и «Исток». В первом выпуске «Века перевода» опубликовал переводы нескольких стихотворений Робинсона Джефферса.

50

Перевод с английского

51

Перевод с английского

52

Перевод с английского

53

Перевод с английского

54

Перевод с английского

55

Перевод с английского

56

Перевод с английского

57

Перевод с английского

58

Перевод с английского

59

Алексей Гришин, р. 1971, Горький.

Окончил филфак Нижегородского университета. Работал переводчиком, затем — разработчиком мультимедийных образовательных систем. Переводит латинских, новолатинских, древнегреческих авторов, иногда — современную поэзию. В настоящее время живет в Бостоне.

60

Перевод с латинского, с древнегреческого

61

Антон Железный, р. 1982, Кумертау, Башкортостан.

В 1999 уехал в Оренбург учиться. Окончил Оренбургский Государственный Университет по специальности «Информационные системы в экономике». Печатался в местной (оренбургской) периодике, в альманахах, в журнале «Москва». В 2002 г. выпустил книгу оригинальных стихов «Осколок грусти».

62

Перевод с английского

63

Перевод с английского

64

Перевод с английского

65

Светлана Захарова, р. 1979, Ростов-на-Дону.

Закончила гуманитарный лицей, затем училась на филологическом отделении Ростовского педагогического института. В 1999 уехала в Бельгию, где живет и сейчас. Учится на факультете восточно-европейских языков и культуры Католического университета г. Лувена. Всерьез занялась переводами прозы и поэзии с нидерландского на русский; для той же цели специально выучила и африкаанс.

66

Перевод с нидерландского

67

Перевод с нидерландского

68

Перевод с африкаанс

69

Перевод с африкаанс

70

Геннадий Зельдович, р. 1964, Харьков.

Филолог, сперва кандидат, а ныне доктор наук, чья диссертация издана отдельной книгой в Вене и высоко оценена западными специалистами. Переводил английскую, португальскую, испанскую поэзию — и, разумеется, польскую, ибо уже много лет живет в Польше, где отдельным изданием вышла его книга переводов из Болеслава Лесьмяна «Зеленый жбан». Книга избранных поэтических переводов «Последняя каравелла» вышла в издательстве «Водолей Publishers» в начале 2006 года; в ней опубликовано в переводе Зельдовича «Большое завещание» Франсуа Вийона.

71

Перевод с португальского

72

Максим Калинин р. 1972, Рыбинск.

Окончил Рыбинский авиационный технологический институт. Лауреат премии журнала «Москва» по поэзии (2002). Опубликованы переводы стихов Д. Китса, У. Блейка, В. Набокова, Д. Томаса, Э. Моушена, М. Пика, Ф. Эдкок, X. Уильямса, Р. Грейвза, Р. Карвера, а также А. Йожефа (с венгерского) и М. Павича (с сербского).

73

Перевод с английского

74

Перевод с английского

75

Перевод с английского

76

Перевод с английского

77

Антонина Калинина, р. 1978, Москва.

Окончила классическое отделение МГУ, однако диссертацию в области своей основной профессии уехала защищать в Берлин, — возвратилась оттуда совсем недавно, привезя с собой не только степень, но и любовь к немецкой поэзии. Раньше переводила в основном с новогреческого и с английского, — видимо, будет продолжать работать во всех перечисленных литературах.

78

Перевод с немецкого

79

Джордан Катар, р. 1970, Москва.

Лингвист, кандидат филологических наук. Переводит стихи и прозу с английского, французского, испанского языков.

80

Перевод со старопровансальского

81

Перевод с французского

82

Перевод с английского

101
{"b":"199866","o":1}