Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

178

Перевод с немецкого

179

Перевод с немецкого

180

Перевод с немецкого

181

Перевод с немецкого

182

Перевод с немецкого

183

Перевод с английского

184

Алексей Рашба, р. 1963, Ленинград.

С 1997 года живет в Германии. Интересуется немецкой и австрийской поэзией XX века. В начале 2005 года стал победителем Международного конкурса поэтов-переводчиков, проведенного Гёте-институтом и сайтом «Город переводчиков» (стихотворение Готфрида Бенна «Остров Пасхи»).

185

Перевод с немецкого

186

Перевод с немецкого

187

Перевод с немецкого

188

Перевод с немецкого

189

Владислав Резвый, р. 1981, Челябинск.

Историк поэтического перевода, текстолог и поэт-переводчик. Составитель «Собраний сочинений» Г. Глинки, Л. Алексеевой, С. В. Петрова (совместно с А. А. Петровой) и др. книг. Переводит стихи с английского, нидерландского, африкаанс, мальтийского. Один из основных создателей сайта «Век перевода».

190

Перевод с мальтийского

191

Перевод с мальтийского

192

Перевод с английского

193

Перевод с нидерландского

194

Перевод с африкаанс

195

Перевод с африкаанс

196

Перевод с африкаанс

197

Михаил Савченко, р. 1984, Краснодар.

Поэтическим переводом интересуется и занимается лет с девяти-десяти, что-то получаться стало лет в четырнадцать. Заканчивает филфак МГУ, по основной специальности — англист. Живет в г. Троицке под Москвой.

198

Перевод с французского

199

Перевод с французского

200

Перевод с французского

201

Перевод с французского

202

Перевод с французского

203

Перевод с французского

204

Перевод с французского

205

Перевод с английского

206

Перевод с английского

207

Валентина Сергеева, р. 1984, Москва.

Поэт, переводчик, аспирантка МГПУ, студентка Литературного института им. А. М. Горького. Переводит пока что преимущественно анонимные английские баллады, в том числе ранее не переводившиеся на русский язык баллады о Робин Гуде.

208

Перевод с английского

209

Артем Серебренников, р. 1985, Москва.

Как и практически все люди в возрасте от 12 лет и старше, пробовал писать стихи, но — с уклоном в перевод. Так, в 14–15 лет создал переложение «Слова о полку Игореве» (частично опубликовано в газете «Русский язык» — 1999, № 19), также «на свой обум» переводил с испанского. Года полтора назад почувствовал, что пора: стал переводить всерьез и надолго.

210

Перевод с испанского

211

Перевод с испанского

212

Перевод с испанского

213

Перевод с испанского

214

Перевод с английского

215

Перевод с английского

216

Виталий Симанков, р. 1973, Изюм.

По образованию филолог. В стихотворный перевод пришел почти случайно из переводов прозы. Ранее не публиковался. По собственному признанию, находится под сильным воздействием С. В. Петрова.

217

Перевод с английского

218

Перевод с английского

219

Елена Тверская, р. 1955, Москва.

Покинула СССР довольно давно; последние пятнадцать лет живет в Пало-Альто, Калифорния. Работает переводчиком в агентстве. Всю жизнь пишет стихи, переводит стихи уже лет восемь, в первую очередь У.X. Одена, книга которого в переводах Тверской выложена в интернете; среди других ее переводов — Томас Гарди, Шеймас Хини и другие поэты из числа тех, кто наиболее читаем сейчас по-английски.

220

Перевод с английского

221

Перевод с английского

222

Юлия Тележко, р. 1974, Ленинград.

Получила музыкальное образование. В 1999 поступила в Голландский Институт в Санкт-Петербурге, где проучилась до 2005 года. Стажировалась в Бельгии и Нидерландах. Перевела две книги с нидерландского (проза): «Зов Розенкрейца. Четыре века живой традиции» и книгу Карела Верлеена «Сэмми Стоквис и тайна старого пирата». Из поэзии переводила Алберта Вервея, Арьена Дейнкера, Карела ван де Вустейне, Люсеберта, М. Васалис, Ж. П. Рави и др. Сейчас учится в Столичном Институте переводчиков (Санкт-Петербургский филиал). Ставит целью выучить африкаанс, чтобы переводить и с него.

223

Перевод с нидерландского

224

Перевод с нидерландского

225

Перевод с нидерландского

226

Рахиль Торпусман, р. 1970, Подмосковье.

С 1988 живет в Израиле. В 1994 окончила Иерусалимский университет (лингвистика и античная литература). Опубликовала книгу переводов «33 стихотворения Катулла» (Иерусалим, 2001); переводит с иврита, английского и нескольких других живых и мертвых языков.

227

Перевод с английского

228

Перевод со шведского

229

Перевод с иврита

230

Перевод с идиш

231

Евгений Фельдман, р. 1948, Омск.

Ученик Вильгельма Левика, но почти «заочный», ибо в Москве бывал редко. Занятие поэтическим переводом в провинции редко приносит известность. Фельдман — исключение: его переводы из Киплинга и Бернса изданы отдельными книгами, в его переложении вышел в Москве подарочным изданием «Эндимион» Джона Китса, его переводы из Льюиса Кэрролла конкурируют с лучшими работами предшественников, многих поэтов он перевел впервые. С годами переводит не только всё больше, но и всё лучше.

232

Перевод с английского

104
{"b":"199866","o":1}