Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

3

Пару странную видали
В переулках у канала —
Одноглазый матерщинник
И веселая бабенка
В ватнике и сапогах.
А воздух палевый,
Деревья в полной силе,
Луна висит когтём, от чарованья
Нам помогающим (сегодня не поможет).
Они идут, мурлычат,
Покачиваясь на ходу — как будто от вина,
На самом деле, что счастливы
Увидеться они.
— Какое счастье! Наконец мы рядом,
Уже два века не видались мы. —
Но тут — увы! — они проходят мимо
Скучающего милиционера,
И, удивлен их видом, странной речью,
Он говорит им — Ваши документы!
Ах, нету? Так пройдемте! — А куда? —
— Увидите. Ругаетесь вы матом. —
— Мы не ругались вовсе, что вы! Что вы!
Вы — власть, а власть мы с детства уважаем.
Что, что, а власть мы очень уважаем! —
— Нет, все-таки пройдемте! Вы нетрезвы!
Ругаетесь. — Да где же мы ругались? —
— И представляете для общества опасность.
Пройдемте! — Раз так, то поплывемте, поплывемте!
И кинулись в канал и по нему
Плывут, как две моторных мощных лодки,
А в воду по колено погружаясь.
Служивый, говорят, совсем рехнулся
И повторял в больнице: поплывемте.
Нет документов? Граждане, плывемте!
Они же — по Фонтанке в Летний сад.

4

И вот они в закрытом Летнем
Густом саду.
В такую полночь
Неведомо, что делать —
Нет сил жить
И не жить нет сил.
— Как статуи здесь некрасивы,
И лебеди клекочут как больные,
Но что-то вдруг китайщиной запахло —
Откуда бы? — От домика Петрова.
Пошли туда, уселись на полянке.
Где старец-матерщинник? Где бабенка?
Прекрасный юноша в халате,
Украшенном драконьими глазами
И тиграми
(А те носами водят, китайский чуя домик),
И дама с веером фламинговым
Очаровательна — и на макушке гребень,
А в нем жемчужина прозрачная пылает.
Лиса из рукава достала
Флакончик с рисовой водкой,
— Ого! Как хорошо! Сто лет не пил, —
Бутылку с тушью, свиток и еду.
— Ты, говорят, страдала от любви?
Узнав об этом, очень я смеялся, —
И в зоопарк как дурочка попала.
— Ты помнишь песенку мою,
Что все поют в седьмом раю?
И, веером кружа,
Она запела:
Все до фени
Ляо-шу-фэнь,
Фрейлине великой феи.
На пятке — корень чарованья,
На сердце — лотоса цветок,
На уме — триграммы из И-Цзина. —
— Помню, помню!
Как я рад, что весела ты!
— Отчего ж не веселиться?
Я сдала вчера экзамен
Строгой матушке Тайшень[24]
И приблизилась к бессмертью.
Мы ведь каждый год должны
Их сдавать — я в зоопарке
Даром время не теряла!
— А какая была тема?
— Тема "персиковый цвет".
Тут они захохотали
(Ведь от бесов помогает
Этот персиковый цвет).
— Тема очень благодарна.
Тут вдруг вспомнил Цинь,
Что обещал он угостить свою подругу
Фениксовою слюною.
Ну, распили по наперстку —
Стали легкими такими,
Что земля уж их не держит.
— Говорят, что твой эстонец
Вроде бы совсем зачах
И стихов уже не пишет.
— О, я вижу, всё ты знаешь!
— Ну, драконы ведь летают. —
— Что ж? — Зачах — так и бывает.
Нам положено, лисицам, человека погубить,
А самим нам — все до фени.
За нос я его водила
И взяла немного силы
Для бессмертия лепешек.
— Ты б его хоть навестила?
Это близко. — Да зачем же?
И зачем ему Лисица
С родинками на запястье
В виде Лебедя созвездья?
Что о нем и говорить?
— Еще болтают — здесь объявился некий
Поэт, стихи подписывает Арно Царт.
— Вот самозванец! И хорош собой?
В нем силы много жизненной?
— Не знаю, все недосуг
Мне было повидать,
А прозывается
Как будто Кри-ву-лин[25].
— Уж не китаец ли? Я навещу его.
К поэтам я питаю с детства слабость.
Да вот на той еще неделе
С Ли Бо катались в лодке мы. —
Так, болтая, выпивали
И стихи писали тушью.
Выпивали и болтали,
Побрели потом куда-то
Одноглазый матерщинник
И веселая бабенка,
Напевая и мурлыча:
Все до фени
Ляо-шу-фэнь,
Фрейлине великой феи.

5

— Я по тебе так тосковал, Лисица,
Пойдем домой, пойдем скорей домой.
— Пойдем, но после. Лучше погуляем.
— Ну, раз уж тебе охота,
Пойдем посмотреть на китайцев,
Единственных в Петербурге. —
— Да кто такие? — Ши-цза[26].
Слегка уязвленный Цинь
Повел ее к этим страшным,
Жестоким и маленьким львам.
Через Неву пролетели.
— Вот они! Отвернулись. Делают вид, что не знают.
Забавные всё же зверьки.
Про них ходят разные слухи,
Говорят — зазевается в полночь
Человечек — и утром находят
Кровь на пасти Ши-цза.
Лиса отвечала в том смысле — что —
"Как хорошо, мы не люди,
А то нам было бы страшно.
Но мы, хвала Небу, не эти
Кожаные мешки,
В которые вдует ветер — все, что захочет.
Ой, прости, я забыла, что ты…"
— Ничего, ничего, я тоже
Не совсем уже человек.
Я их кормил в Новый год
Пельменями из пельменной,
А если ты дашь им откушать
Китайского пирожка,
Им будет гораздо легче
Стоять здесь еще столетья
Под шорох невского льда.
вернуться

24

Матушка Тайшень — хозяйка святой горы в Китае, покровительница лис.

вернуться

25

Кри-ву-лин — ленинградский поэт, подражатель Арно Царта.

вернуться

26

Ши-цза — китайские драконы на Петровской набережной.

61
{"b":"173531","o":1}