Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

3

В твоих очах, звезда моя,
Пылает розовое пламя.
Ты что-то говоришь руками,
Тебя не понимаю я.
Вцепись скорей
В мой красный хвост,
Мы полетим с тобой
Меж звезд,
В метафизический курятник,
Где множество наук
Сидят, скучая на насесте,
Ждут нас, мой друг.
Мы полетим с тобой
В далекий огород —
Где всякая любовь свободно,
Прополота, растет.
Там первая, последняя,
Несчастная, взаимная,
И чистая-нечистая —
Какую же Лисе?
Она сказала: все.
Я хочу червя любить,
И чтоб он ко мне стремился,
Чтоб Творец меня любил,
В ум златым дождем пролился.

4

Есть у Лисы в ее пушистой шубке,
Среди ее рыжин
Тончайший волосок один —
Рушит этот волосок
Смерти ржавые капканы,
Жизни шелковый силок.
В его продолговатом клубеньке
Таится Имя
И зашита сила,
Тому, кто его вырвет и взмахнет,
Тому любовь весь мир позолотила.
И в шкуре человечества глухой
Сама Лиса есть волосок такой.

ВТОРОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ЛИСЫ НА СЕВЕРО-ЗАПАД

1. ПИСЬМО ОТ ЦИНЯ

Дорогая Ляо! Золотая!
Я живу теперь в Санкт-Петербурге
(Городок такой гиперборейский).
Здесь песок для опытов удобный —
Свойства почвы таковы, что близок
Я уже к разгадке Циннобера[21].
Город этот рядом с царством мертвых —
Потому здесь так земля духовна.
В опытах продвинулся я очень,
Но об этом никому, при встрече…
Притворяюсь сторожем при бане,
Одноглазым пожилым пьянчужкой.
Очень грустно мне и одиноко,
Некого позвать на день рожденья,
А в субботу (верно, ты забыла)
Стукнет мне 716 лет —
Хоть не круглый возраст, но серьезный.
Приезжай, Лисица дорогая,
Золотая вечная подруга,
Выпьем мы напиток драгоценный
Из слюны волшебной птицы-Феникс.
Адрес мой — Дзержинского, 17,
И спроси Семеныча Кривого.
Вспомни, как мы в небе пировали.
Посылаю я письмо с драконом
Синим из Шань-си, тебе известным,
Он уже стучит нетерпеливо
По стене хвостом. Так приезжай.
Помню все-все-все. Веселый Цинь[22].

2. НЕ ПРОШЛО И ДВУХ ДНЕЙ

Ночь. Затихает
Коммунальной квартиры
Концерт субботний.
Скрипки улеглись
И фаготы уснули.
Запершись, Цинь любуется
Неким составом золотистым,
Взбалтывая осторожно
И чмокая языком.
Вдруг в дверь стукнули
Громко, а потом тихо
Десять раз подряд,
На мотив известной всем даосам
Песенки:
"Поймал меня Тянь-ши[23] в бутылку,
Да замазать забыл хорошенько".
Вздрогнул Цинь — не шпионы ль?
А из-под двери — сиянье
И кончик хвоста красноватый
В щель протиснулся.
И ходит игриво.
— Отоприте, скорей, отоприте!
Отворите — спасаюсь от охоты!
— Ляо! — В дверь Лиса ворвалась со смехом
Колокольчатым,
Как пагода в мае.
— Ляо! Как ты выглядишь прекрасно!
Не то что твоих шестиста,
Тридцати тебе не дашь, плутовка!
Я ведь помню тебя лисенком,
Диво, как ты мало изменилась!
Что ж тут дивного? Не человек я.
Ты вот — это вправду диво —
Ты такой же красивый и веселый,
Как в блаженное время Мин.
Ты прямо чудо!
Ты знанием небесных тайн владеешь.
Я тобой восхищаюсь.
Мы все в Поднебесной
Следим за твоей работой
(Ну, насколько это в наших силах).
Все в Китае — духи, зайцы, лисы,
Золотые, красные драконы,
Сам единорог — Ци-линь могучий
Только о тебе и говорят
(В последнее время).
— Что же обо мне, ничтожном,
Вспоминать особам столь почтенным?
— Говорят, ты к тайнам жизни
Прикоснулся,
Кровь души ее сварил,
У тебя в руках все судьбы мира,
Так болтают. — На, возьми подарок, —
Тут Лиса достала из-под юбки
В форме голубя бутылку из нефрита, —
Знаешь, духи разные бывают,
Могут и украсть, они всё могут.
Вот бутыль, она — неоткрывашка,
Только ты да я открыть сумеем,
Влей сюда составчик свой спокойно
И шепни такое заклинанье
(Тут она на ухо пошептала),
И другой никто открыть не сможет.
— О, твой подарок кстати! Драгоценность!
С тех пор как я добыл состав,
Меня тревожат духи,
То череп поглядит в окно
И расхохочется, то ломятся
Драконы ночами в дверь.
Теперь надежней будет.
Он перелил состав и запечатал.
— Присядь. Поешь. Устала ты, наверно?
— Да нет, ведь я на облаке попутном
Прилетела,
Конечно, это долго, но удобно,
Уносит ветром то в моря, то в горы,
Но у меня с собою был цыпленок,
Бутылочка вина (стащила в храме),
И почитать что было — Кама-сутра,
Да Иакинф Бичурин, Пу-сун-лин.
К полуночи сошла я на Дворцовой.
Пойдем-ка погуляем, Цинь!
Иль, если хочешь, действие состава
Мне покажи. — Что ж! Я сотню лет трудился,
Но никому еще не хвастался. Смотри!
Есть у тебя хоть косточка цыпленка? —
Лиса из рукава достала ножку —
На, закуси. — Да нет, не для того. —
Достал бутыль и капнул осторожно
Мерцающую и густую каплю
На ножку, сразу ж
Прибавились к ней крылья, голова
И закричал цыпленок — кукареку
(Но только по-китайски — кукаси).
А если этим помазать зеркало —
Увидишь — свои рожденья
И себя в гробу.
Но это лишь побочные эффекты,
О главном я потом тебе скажу.
— Ахти, мне страшно! — пискнула Лисица.
Цинь каплю стер с цыпленка,
Тот ножкой стал поджаристою в меру,
Состав вновь осторожно запечатал
И в холодильник дряхлый положил
И холодильник тоже запечатал.
— Ох, страшно, страшно! Надо прогуляться.
Ночей я белых не видала в жизни.
Пойдем, голубчик Цинь, пойдем
И где-нибудь твой день рожденья
Справим, закусим, выпьем, ну пойдем!
— Да боязно состав оставить так,
Да и устал я… — Пойдем, пойдем,
Ну ради старой дружбы! —
Цинь засмеялся и махнул рукой.
вернуться

21

Циннобер — киноварь — в даосской алхимии очень важная вещь.

вернуться

22

Цинь — великий даос-алхимик, и сейчас он близок к разгадке эликсира, обладая которым, можно ни богов не бояться, ни смерти, но не знает он, что многим лестно этот эликсир скорей добыть.

вернуться

23

Тянь-ши — даосский "папа".

60
{"b":"173531","o":1}