Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

#642 — Моя твоя не понимай

18 декабря 2009, 09:45

Работаю в бюро переводов. Очень часто приходится сталкиваться со случаями альтернативной одарённости как среди клиентов, так и среди коллег-переводчиков.

Горец приносит свидетельство о рождении, в нем указано какое-то отдалённое село. «Слющай, напиши „Тбилиси“ — кто смотреть будет?»

Приходит бабулька — божий одуванчик и жалуется, что в какой-то госконторе у неё не приняли ранее переведенный у нас документ. Говорит, мотивировали тем, что в оригинале написано «Бабруйск» (бабулька родом из Белоруссии), а в переведенном документе — «Бобруйск». Это, дескать, разные города, принять от вас бумаги не можем. Животные!..

Другая старушка тоже пришла с жалобой, но в этот раз на нас:

— Что же вы мне моего мужа перевели как «Сидоренко М. М.»? Он же у меня Николай Николаевич (по-украински будет «Миколай Миколаевич»).

— У вас в документе были только инициалы, нужно было отдельно предупредить.

— А я думала, переводчик знает!

Угу, старые приятели, росли вместе.

В продолжение украинской темы: пришел мужчина с трудовой книжкой, где красовалась печать с неразборчивой надписью, что-то вроде «Укрво#на». Долго пытались у него выяснить, что же на самом деле там написано. Название треста, на предприятии которого он работал ...дцать лет, мужчина вспомнить не смог (потом оказалось, что это «Укрвовна, то есть «Укршерсть») и предложил: «Да ладно, напишите „Укрвойна“!» Вставай, страна огромная...

Очередной клиент передал секретарю документ, та оформила бланк заказа и вывела его на печать. «Что, уже готово?» — обрадовался мужик, услышав гул принтера. Ага, а ещё у нас там за картриджем сидит маленький нотариус и сразу всё заверяет.

* * *

Переводчики, особенно из сторонних компаний, не отстают.

Документ, подтверждавший, что человек прошел спецподготовку и знает, как действовать в случае биологической атаки, был переведен как «Акт о готовности к биологическому терроризму». Клич террориста — всегда будь готов!

«Точно взвесьте приблизительно 20 грамм вещества».

Медсестринская практика — это, оказывается, «опыт милосердия». Хорошо, что не уткоподношения.

«Справка выдана умершей Марии Ивановне Сидоровой в том, что она...». А вы говорите, Гоголь, «Мёртвые души»...

Название фильма «Возвращение живых мертвецов» перевели как «Воскрешение мёртвых к жизни». Видеоурок, не иначе.

«Опорное высшее образование». Радует, что не опорно-двигательное. На самом деле — базовое.

Советник посольства усилиями горе-переводчика стал «курьером» — из князи в грязи.

Ну и, наконец, вершина переводческого мастерства. Был документ на узбекском со штампом и гербовой печатью, не очень чётко оттиснутыми, но вполне читабельными. Сотрудница постаралась на славу. Пустой лист, на нём надпись: «Перевод с узбекского языка на русский. Штамп (неразборчиво), гербовая печать (неразборчиво). Перевела такая-то, заверил нотариус такой-то». Умница!

С нетерпением жду нового рабочего дня.

#643 — Эх, прокачу

18 декабря 2009, 10:15

Обучаюсь в автошколе. Инструкторы просто-напросто не дают повода расслабиться. Самое поразительное, что всё это — разные люди:

— Ручник вниз — выключен. Да? Или наоборот? — спрашиваю я инструктора.

— Женечка, вы замужем? Ручник — как мужик, если стоит — работает. Ну и наоборот.

— Женечка, ты води, всё нормально, ты научишься и даже не заметишь! Вот когда сама доедешь с места встречи с инструктором до автодрома, ты даже не поймёшь! Это как первый оргазм: р-раз, и ничего не поняла.

— Женечка, ты меня заказала на два часа, ну так пользуйся мной!

— Женечка, ты же девочка. Сцепление надо жать плавно, медленно, эротично...

— Так, а сейчас твой инструктор захотел чаю, так что ты должна проехать змейку так, что инструктор не облился чаем, пока наливает его из термоса. Ты же не хочешь, чтобы твой инструктор облился и ругался?

#644 — Раз уж вы там

18 декабря 2009, 10:45

Мама работает в поликлинике, делает РЭГ. При исследовании электроды накладываются на голову. Уже не первый человек обращается к ней с просьбой:

— А посмотрите, у меня там перхоти нет? А то я новый шампунь купил...

#645 — По заявкам радиослушателей

18 декабря 2009, 11:15

Работала я в студенческие годы на радио «девушкой на телефоне» — принимала в основном звонки с просьбами поставить песню и передать привет в программе по заявкам. Иногда клиенты просто убивали наповал.

— Девушка, мне поставьте такую песню, там такая мелодия красивая ещё.

— Мне что-нибудь из современного, но не чересчур.

— Поставьте мелодию из кинофильма, который вчера показывали. Да не знаю я названия, это вы там должны знать!

— А вы можете заглушить свое радио в одном районе на время привета? А то я девушке привет передать хочу, а мне надо, чтобы другая девушка не слышала.

— Поставьте ту песню, которая у вас в прошлый четверг в 12:45 играла. А что, у вас разве записи не ведутся, когда и что играет?

Некоторые альтернативно одарённые чем-то другим, но точно не слухом, пытаются напеть по телефону. Особо запомнилась одна барышня, которая, узнав, что информации «певица, поёт медленную песню на английском» недостаточно, задумалась на секунду и выдала:

— Тогда перечислите мне их по именам, может, я так вспомню.

91
{"b":"125690","o":1}