– Конечно же, нет. Я искренне поддерживаю эту войну и потому возвращаюсь в город.
– Что же ты там будешь делать?
– Найду военную работу. Не на фабрике, боже упаси, с этими отвратительными машинами и отвратительным джазом, по полдня кряду ревущим из механических приспособлений! Что-нибудь цивилизованное и полезное.
Подошел поезд. Он сел в купе первого класса и высунулся в окно.
«Неохота, с которой большинство поездов трогается с места, делает избыточность тщательно отрепетированных прощальных слов еще более утомительной», – рассуждал он про себя.
– Можешь не ждать, – сказал он блондинке, а та ответила:
– Я и не собиралась ждать – я еду с тобой. Посторонись-ка!
Она вошла в вагон, и Николас строго посмотрел на нее.
– Почему ты вдруг так решила? – спросил он.
– Рано или поздно я намерена выйти за тебя замуж, во исполнение того, о чем говорится в требнике в главе о святом таинстве брака. Прошу прощения за такую настойчивость, но ты мне и правда очень нравишься, а ты такой осел, что по своей инициативе никогда не женишься.
– Подумать только! – отозвался Николас. – Надо будет перечитать «Много шума из ничего»! С каждой минутой я все больше напоминаю Бенедикта.
Потом он улыбнулся и прибавил:
– А знаешь, думаю, мне это даже понравится.
Поезд двигался в сторону Лондона.
Фен и сэр Ричард ехали вместе. Фен уже почти забыл о деле, хотя, скажи ему кто-нибудь об этом, стал бы яростно отрицать. Его интерес к происходящему вокруг был настолько силен, что вытеснял более или менее длительные воспоминания; он был из тех, кто живет почти одним лишь настоящим. В данный момент он держал речь, в которой страстно превозносил достоинства Перси Уиндама Льюиса[367], прерываясь лишь затем, чтобы, проявляя хорошо рассчитанную грубость, уговаривать сэра Ричарда отказаться от написания хвалебной литературоведческой монографии о творчестве Роберта Уорнера, которую тот задумал. Он был счастлив, словно школьник на каникулах, делая громким шепотом все более оскорбительные замечания о внешности и возможных пороках других пассажиров их купе.
Хелен и Найджел, поженившиеся четырьмя днями ранее, забыли практически обо всем, кроме друг друга. Свой чрезвычайно короткий медовый месяц они провели, катаясь на велосипедах по окрестностям Оксфорда, и теперь Найджел возвращался к своей работе, а Хелен собиралась приступить к репетициям со знаменитым актером.
– До свидания, Оксфорд! – воскликнула Хелен, выглядывая из окна, когда поезд отходил от станции, и повернулась к Найджелу. – Знаешь, а мне жаль уезжать.
Найджел кивнул.
– Оксфорд – крайне утомительное место. Вся эта праздная, легкая, не скованная условностями жизнь – слишком суровое испытание для моей натуры. Всегда наступает момент, когда я начинаю ее ненавидеть. И тем не менее я никогда не мог устоять перед искушением туда вернуться.
Она взяла его за руку.
– Когда-нибудь мы возвратимся и исполним свой маленький реквием по тем, кого нет в живых. Но не для Роберта, потому что… Не думаю, что он в этом нуждается.
Какое-то время они сидели молча, каждый думая о своем. Затем Хелен сказала, повеселев:
– Думаю, Шейла поступила очень мудро, немедленно начав репетировать новую пьесу. И она хорошо с этим справилась. Ты видел инспектора и его жену, которые сидели в двух рядах от нас?
– Да уж. Она вылитая Хеди Ламарр[368]. Надо же, какой трофей он себе отхватил! «Как солнце бела, как лилея пригожа»[369]. Странное сравнение – разве солнце белое?
– Найджел, не будь занудой! – рассудительно отозвалась Хелен. – Не могу понять, – добавила она, возвращаясь к своему экземпляру «Цимбелина», – почему человеку, который «столь совершенен и внешне, и душевно»[370], непременно нужно было напиться и заключить такое идиотское пари.
– Кстати говоря, ты попрощалась с Джервейсом?
– Да, конечно. Мы говорили о садах, пище и о «государстве церкви Христовой, воинствующей на земли»[371]. Он был в этой своей необыкновенной шляпе…
– В этом деле и так чересчур много Шекспира, – мрачно сказал Фен.
Они с Найджелом встретились в баре после первого действия «Короля Лира», и Найджел, которого раздирали воспоминания о так и не разгаданной загадке, воспользовался случаем, чтобы спросить его о кольце – золотой мушке.
– Чересчур много Шекспира, – повторил Фен, словно зачарованный этой фразой. – Я готовлю новую антологию: «Ужасные строки у Шекспира». «Увы, о, бедный Глостер! Второй свой глаз он тоже потерял?»[372] – займет там почетное место.
– Кольцо! – не унимался Найджел.
Фен сделал большой глоток: похоже, ему не слишком хотелось вспоминать об этом.
– Всего лишь барочная завитушка на главном здании его преступления, – после долгого молчания произнес он. – Небольшая деталь, отражение личного цинизма. Я не опознал аллюзию, пока мне не случилось упомянуть золотую мушку в одном контексте с лозунгом мистера Моррисона. Думаю, это был ироничный оммаж главному жизненному интересу Изольды и одновременно намек на «Меру за меру». Она жила сексом и из-за него же и погибла – такое вот поэтическое возмездие. Кольцо просто стало удобным символом. Мало кто из убийц может удержаться от украшательства.
– Но к чему все-таки эта отсылка? – спросил Найджел.
– Эти люди так ужасно искромсали пьесу, что почти невозможно понять, где именно всплывут эти строки, – сказал Фен. – Впрочем, если мне не изменяет память, это четвертый акт, четвертая сцена[373].
Прозвенел второй звонок. Джервейс Фен с неохотой допил свой бокал.
– Уму непостижимо, – уныло произнес он, когда они направились к выходу, – и как только они позволяют иностранным актерам играть Шекспира? Добрую половину времени невозможно разобрать, что они говорят.
Найо Марш
Убийство с наживкой, или Весы Фемиды
Серия «Эксклюзивная классика»
Ngaio Marsh
SCALES OF JUSTICE
Печатается с разрешения Aitken Alexander Associates Ltd. и The Van Lear Agency LLC.
© Ngaio Marsh Ltd., 1955
© Перевод. В. Антонов, 2022
© Издание на русском языке AST Publishers, 2026
* * *
Действующие лица
Сестра Кеттл.
Мистер Октавиус Данберри-Финн, владелец усадьбы Джейкобс-Коттедж.
Капитан Сайс.
Полковник Картаретт, владелец усадьбы Хаммер-Фарм.
Роуз Картаретт, его дочь.
Китти Картаретт, его жена.
Баронет сэр Гарольд Лакландер, владелец поместья Нанспардон.
Леди Лакландер, его жена.
Джордж Лакландер, его сын.
Доктор Марк Лакландер, сын Джорджа.
Старший инспектор Аллейн из Департамента уголовного розыска Скотленд-Ярда.
Детектив-инспектор Фокс из Департамента уголовного розыска Скотленд-Ярда.
Сержанты уголовной полиции Бейли и Томпсон из Скотленд-Ярда.
Доктор Кэртис, патологоанатом.
Сержант Олифант из полицейского участка Чайнинга.
Констебль Гриппер из полицейского участка Чайнинга.
Сэр Джеймс Панстон, главный констебль Барфордшира.
Глава 1
Суивнингс
1