Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

6 №

Тебе — дитя мое — что завтра на аборт пойдешь —
Тебе — которому лишь только месяц —
Тебе — что месяц лишь как зародился, а живешь
столетий миллионы в животе
вот этой женщины, что я люблю —
Тебе уж месяц,
завтра ты — ничто
и выбросят кусочек твой в ведро
с помоями —
тогда ты поплывешь
канализационною трубою
далече, в море Черное, где ты
и зародилось от меня.
Тебе —
Тебе —
Тебе это.
Неведомо, никто и не узнает —
ни мать твоя, ни я — отец твой —
ты было б мальчик или девочка —
любило б маму ты свою и говорило б: мама!
Отца б любило своего и говорило б: папа!
Сосало из грудей бы молочко
И щурило на солнышко глазенки.
Но миновали б годы —
И ты пошло бы в детский садик —
И выросло бы,
И соревновалось бы,
И зачинало б…
Так будь же вечным ты,
Что завтра же очутишься в ведре,
Чтобы беспомощно там плавать:
Твою я маму завтра прогоню,
Она из моего исчезнет сердца,
Как ты из тела матери исчез.
Будь вечным ты, бессильное, но все же —
Разумное, жило ты ровно столько,
Как было и отмерено тебе.
Будь вечным ты, поскольку ведь известно —
И я в свой час положенный умру,
И мать твоя умрет,
И не одно ты
Назавтра в белом поплывешь ведре.
1926

МОЙ РЕЙД В ВЕЧНОСТЬ — II

Слушайте шепот хвои на хребтах,
Слушайте, как шумят
вековые ветви-плети.
Нельзя заслонять нынешней жизнью
Жизнь
Тысячелетий.
Будьте благодарны вечности, что живет
в вас,
оживляйте каждую
вещь.
Когда найдете в земле полусгнивший
человека таз —
вы с человеком
с глазу
на
глаз.
Не будьте мертвыми археологами,
прошлое не раскладывайте
номенклатурою
механистической!
Посмотрите:
в гробнице лежит мумия фараона,
и возле нее — его
зубочистка.
Миллионные когорты лежат косяками
таких же футуристов, какими
мы были.
И они возводили «вечные» стены и
с оградами ворота
и в борьбе
головы сложили.
А вы желаете сделать из человека
какую-то платоновскую идею,
когда каждый человек —
полон вечности, поверьте.
Миллионы нынешних и грядущих людей —
миллионы людей
смерти.
Так не умирает жизнь.
Так мы идем в вечность.
Атланто-гэс,
Нило-гэс —
сменяет наш
Днепро-гэс.
Вот почему, когда я умру —
положите со мною вместе
мой чемодан
и мою зубочистку наперевес.
1. VIII. 1928. Злодеевка

Гео Шкурупий

© Перевод А. Лашкевич

МОРЕ — 1

Пусть в море ночь…
Пусть шторм ревет…
Пусть тьма мешается с водою!
Горами волны пусть несет,
Как черный призрак,
Скрытый мглою.
Корабль в безвестность унесет,
Вчерашний день наскучил впору,—
Граница скал впотьмах встает
Да гривы вспененного моря…
Как нерв, распахнутая муть
Под сводом бьет неутомимо;
Неведом мне глубинный путь
И где родная Украина…

МОРЕ — 2

Вспенятся гривами скакунов
Волны морские, и сто моряков
Выйдут из них, оседлают коней —
Вдаль полетят, где не видно путей.
Ветер над морем сорвется на крик,
Пеной глаза им ослепит на миг,
Всадники черные выстроят ряд —
Словно на море проходит парад.
Бездны услышат призыв, а над ней
Страшный и жалобный скрип кораблей,
Мачта трещит и качается там,
Парус разодран уже пополам.
Волны сойдутся,
Гром грянет над ним —
Всадником больше станет одним,
Голос ужасный во тьме прокричит,
Страшное эхо луна повторит,
Ветер в простор этот крик унесет,
Где море бушует, море ревет.

МОРЕ — 3

Тьму ночи разорвало утро,
Ударил луч,
Сверкнул он позолотой тускло
В разрывах туч.
Там горизонт — доплыть не пробуй,
Волне не верь,
Ведь море — миллионогорбый
Усталый зверь.
Туда, туда, где солнце встанет,
Где свет и жар,
И пропадет в сыром тумане
Ночной кошмар.
И утро, как стрелок отважный,
Своей стрелой
Сожжет предательский, бумажный
Покой ночной.
Пронзит зеленую пучину
И ил под ней,
Покажет всем шальную силу
Своих лучей.
Где море с берегом играет
В свою игру,
Туда, где солнышко играет,
И я иду…
31
{"b":"590470","o":1}