Агриппина Итак, хотите вы, пред будущим дрожа, Нерона, как раба, стеречь от мятежа? Но вы, что длинный гимн заносчиво поете Величью цезаря и собственной заботе,— Ответьте нам, какой заботой побужден, Силанову сестру похитил ваш Нерон? Быть может, этот гнев — лишь злобная опала На кровь моих отцов, что в Юнии сверкала? [181] За что ее казнят? И в чем ее вина? Как стала за ночь вдруг преступницей она? Она, кто с юности живя вдали от трона, Не будь похищена, не знала б ввек Нерона, И знаки милости умела видеть в том, Что так разобщена с постылым ей двором? Бурр Я знаю, что она чиста от подозренья. Но ведь и цезарь ей не вынес осужденья, Ее не оскорбил предложенный ей кров: Она поселена в дому своих отцов. Меж тем ее супруг, правам ее причастный, Поднять бы мог мятеж, империи опасный, К тому ж кровь цезарей в союзах не вольна,— Заботам царственным подчинена она! И явно вам самой, что цезарь печься вправе В лице племянницы об Августовой славе. Агриппина Все ясно: известить спешит меня Нерон, Что был напрасно мной Британник ободрен, Что всуе, от беды несчастного спасая, Ему на этот брак надежду подала я: К позору моему, Нерон разоблачил, Что смела обещать я свыше слабых сил! Рим слишком высоко ценил мое значенье; Он высмеять решил пустое заблужденье, Чтоб знала вся страна, на страх свой и беду, Что цезарь с матерью вступает во вражду. Что ж, пусть попробует! Но, начиная ссору, Пусть сам себе найдет надежную опору; Моя ничтожна власть; но, коль увидит Рим, Что спорю за нее я с цезарем самим, Все может стать иным, и на весах влияний Окажется мой сан сильней иных стараний. Бурр Как! Государыня, — винить его всегда? Во всех его делах вам чудится вражда! Иль знает государь, что с принцем заодно вы? Что Юнии в любви поддержку дать готовы? Как! Собственных врагов стремитесь вы спасать, Чтоб получить предлог на цезаря роптать? Ужель, уязвлены случайным наговором, Могли бы целый Рим вы расколоть раздором? Ужель вас все страшит? Для редких с сыном встреч Ужель один лишь гнев стремитесь вы сберечь? Откиньте прочь судьи печальное раченье,— Явите матери нетрудное прощенье! Не бойтесь тех обид, что не видны другим,— И вас полюбит двор и не покинет Рим. Агриппина Но кто бы стал хранить ко мне расположенье С тех пор, как сам Нерон изрек мое паденье? С тех пор, как от меня он спрятан, может быть? С тех пор, как смеет Бурр мне вход к нему закрыть? Бурр
Царица, вижу я, что мне умолкнуть надо, Что прямоту мою дурная ждет награда. Несправедлива скорбь, — и шум чужих речей, Который ей не льстит, лишь досаждает ей! Британник к нам идет. Я уступлю дорогу. Вольны вы с ним делить напрасную тревогу, И вместе с юношей вольны роптать на тех, С чьим мненьем государь считался меньше всех. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Агриппина, Британник, Нарцисс, Альбина. Агриппина Куда вы мчитесь, принц? Ловя мечту какую, Один, среди врагов, летите вы вслепую? Чего вы ищете? Британник Ищу? О, горе мне! Все, все, что я терял, потеряно вдвойне. Мне точно ведомо, что Юнию солдаты Позорно увлекли в Нероновы палаты. Увы! Я видел сам, какой безмерный страх Родила эта весть во всех простых сердцах. Ее похитили. Безжалостной рукою Разлучены сердца, сродненные тоскою! О да, здесь не хотят, чтоб, горе с горем слив, Печальный наш союз хоть дружбой был счастлив. Агриппина Довольно! Как и вы, сама оскорблена я! Я сетовала здесь, ваш ропот предваряя. Но я не допущу, чтоб этот гнев пустой Нас примирить сумел с жестокостью такой. Но я молчу… Когда ж вы всё узнать хотите, Немедля, вслед за мной, к Палланту [182] приходите. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Британник, Нарцисс. Британник Поверить ей, Нарцисс? Ужель самой судьбой Поставлена она меж цезарем и мной? Что скажешь? Иль она не та же Агриппина, Кто пасынка могла низвергнуть ради сына, И ускоряет бег последних дней своих, Чтоб для ее затей не стал он слишком тих? Нарцисс Пускай! Она, как вы, оскорблена Нероном; Отдать вам Юнию она ручалась троном: Две цели сочетав, сдружите две беды. Дворец наполнили вы стонами вражды. Пока, топя в слезах свое недоуменье, Вы будете растить здесь скорбь, не возмущенье, Пока вы вместо слов не вверитесь делам,— Сомненья нет, скорбеть придется вечно вам! Британник Нарцисс! Ты знаешь сам: к неволе привыкая, Сумел ли перед ней смириться навсегда я; Ты знаешь, навсегда ль паденьем пригнетен, Я допустил врага на свой наследный трон. Но я еще один: друзьям отца немногим Кажусь я юношей, безвестным и убогим; И тот же возраст мой преграду ставит тем, Кто от меня еще отрекся не совсем. А сам я вот уж год, едва пред робким взором Предстал мой горький рок со всем его позором,— Что вижу я вокруг? — Подкупленных друзей, Следящих каждый шаг правдивости моей, Кто, с цезарем дружа и мне доверясь ложно, С ним о душе моей торгуется безбожно. Да, это так, Нарцисс, — ему предали нас! Все мысли, все слова он знает, что ни час, Не хуже, чем ты сам, в душе моей читая, Не правда ли, Нарцисс? вернуться …на кровь моих отцов, что в Юнии сверкала? — Мать Юнии была правнучкой Августа, так же как и сама Агриппина. вернуться Паллант — сначала раб, потом вольноотпущенник матери Клавдия. Паллант был назначен на должность управляющего финансами, разбогател и вскоре добился больших милостей у Клавдия и особенно у Агриппины. По совету Палланта Клавдий и женился на Агриппине. Нерон видел в Палланте своего противника и добился его отстранения. |