ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Жеронт, Дорант, Клитон. Жеронт Дорант Ну вот! Куда деваться? Поскольку я ваш сын, не смею сомневаться. Жеронт И только потому вы, значит, дворянин? Дорант Так полагают все, не только я один. Жеронт Но что известно вам о звании высоком? И знаете ли вы, к каким оно истокам Восходит? Только честь то звание дает, Передающееся нам из рода в род. Дорант Я не оспариваю ваше утвержденье: Приобретает честь, передает рожденье. Жеронт Безродным предок был, но доблестью своей Добился знатности. Коль у его детей Нет добродетели, то знатность не поможет: Что сделано одним, другой разрушить может, Разрушить, не щадя родительских седин. Ты так и поступил, и ты не дворянин. Дорант Жеронт Дай досказать… Да, ты, чье поведенье Перечеркнуло то, что было от рожденья Тобой получено. Ты дворянин? Но тот, Кто лжет, не дворянин, и, значит, дважды лжет, Себе присвоив это званье. Нет страшнее Порока на земле, чем ложь. Столкнувшись с нею, От отвращенья содрогаются сердца Порядочных людей. И, уличив лжеца, Его презреньем окружают повсеместно. Нет выхода ему, солгавшему бесчестно, Как только кровью смыть позор свой… Но скажи, Скажи мне, почему ты так погряз во лжи? Дорант Кто вам сказал, что я на ложь способен? Жеронт Боже! И он такой вопрос еще задать мне может! А кто твоя жена? Напомни имя мне. Клитон (Доранту) Скажите: я, мол, спал и позабыл во сне. Жеронт А тестя твоего не повторишь ли имя? Ну что же ты молчишь? Уловками своими Меня опутай вновь и ослепи опять. Клитон (Доранту) Вам память или ум на помощь надо звать. Жеронт Теперь с каким лицом признаться я посмею, Что, старый человек, я наглостью твоею Был в заблуждение введен и сбит с пути? Позор какой! Юнец смог старца провести! Меня посмешищем ты сделал, и повсюду Я буду слыть глупцом, слыть простофилей буду. Но разве я тебе нож к горлу приставлял? Тебя насильно я жениться заставлял? Не нравится тебе Клариса? Ну и что же? Зачем уловки тут? Обман к чему? О боже, Как мог подумать ты, что я тебе не дам Согласия на то, чего ты хочешь сам! Я слишком добрым был, в чем смог ты убедиться, Мое согласье получив на брак с девицей, Мне не известной. Что сказал я? В добрый путь! Но сердца твоего не тронули ничуть Ни доброта моя, ни радость, ни волненье… Нет у тебя ко мне любви и уваженья! Уйди, ты мне не сын. Дорант
Жеронт Что? Сказку новую придумал наконец? Дорант Жеронт Клитон (Доранту) Дорант (Клитону) (Жеронту.) Едва я встретился с красавицей одной, Как стал ее рабом: любовь тому виной. Увы, Лукреция вам, видно, не знакома. Жеронт Я знаю, кто она и из какого дома: Ее отец мой друг. Дорант Я был в единый миг Ее глазами очарован, я постиг, Что значит власть любви, и выбор ваш, поверьте, При всех достоинствах Кларисы, хуже смерти Мне показался вдруг. Ведь я тогда не знал, Что вы с Лукрецией знакомы, и скрывал, Вернее, не посмел открыться вам, что пламя Она зажгла во мне, что я ее глазами Навеки был пленен. Не мог я также знать, Что преступление — к уловкам прибегать, Когда твоей любви попасть в беду случилось. Но если б вы могли вновь оказать мне милость, Я умолял бы вас во имя кровных уз, Во имя прежних чувств, скреплявших наш союз, Помочь мне в брак вступить с любимой мной девицей И у ее отца согласия добиться. Жеронт Дорант Нет! Вы можете вполне Клитону доверять, раз нету веры мне: Слуга мой знает все. Жеронт Еще недоставало! Как видно, со стыдом знаком ты очень мало, Коль должен твой отец расспрашивать у слуг О том, что мог бы он узнать из первых рук. Послушай: несмотря на гнев и раздраженье, Я все-таки хочу исправить положенье, Тебе в последний раз попробую помочь: К отцу Лукреции пойду, чтоб отдал дочь Он за тебя, но знай: прибегнешь вновь к обману… |