Клариса Ну, конечно, Одно тут было любопытство! И успешно Я позабавилась над тем, что он сказал. Лукреция А я над тем, что он мне нынче написал. Записку я взяла, прочла ее, и что же? Какая тут любовь? В чем мы с тобой несхожи? Клариса Прочесть и выслушать — отнюдь не все равно: Простая вежливость велит нам слушать, но Читать любовное письмо — большую милость Оказывать тому, кому она не снилась. Лукреция Сабина скажет, что письмо я порвала. Клариса А лучше ли пойдут от этого дела? Да, любопытна ты… Лукреция С тобой сравнюсь я вскоре. Клариса Возможно. Но теперь нам надо быть в соборе. Лукреция (Кларисе) (Сабине.) Сабина Я знаю лучше вас, как делу пособить, И знаю, где болезнь у вас двоих засела. Коль не вмешаюсь я, то плохо будет дело. Но знайте: молодца брать надо за рога. Лукреция Сабина Выгода моя мне тоже дорога. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Жеронт, Филист. Жеронт Филист, я очень рад такой счастливой встрече: Мне многое узнать помогут ваши речи. «Дигесты» [108] в Пуатье пришлось листать и вам, Как и Доранту моему; однако там Бывать и в обществе пришлось вам… Интересно, Каков собой Пирандр? Что вам о нем известно? Филист Жеронт Из местных. Не богат. Но рода знатного, как люди говорят. Филист Дворян и буржуа я знал, но между ними Нет в Пуатье того, кто носит это имя. Жеронт Быть может, слышали другое имя? Он Зовется иногда иначе — Армедон. Филист Жеронт Но об отце Орфизы, Должно быть, слышали? То не молвы капризы — По справедливости Орфизу в Пуатье Признали первой по уму и красоте. Филист
Как ни прискорбно мне, сказать я должен все же: Там не живет Пирандр, Орфизы нету тоже, И если надо вам все это подтвердить… Жеронт Вы сына моего хотите защитить! Но мне известно все, я вас заверить смею: Орфизу любит он, ухаживал за нею, Был найден в комнате ее и потому, Когда поднялся шум, увы, пришлось ему Без промедленья на красавице жениться. Теперь вы поняли? Но я не стал сердиться. И брак благословил, и, значит, больше нет Необходимости скрывать его секрет. Филист Неужто в тайный брак Дорант вступил? О боже! Жеронт Но я его простил, отец ему я все же. Филист Жеронт Филист Ну если так, О прочем тоже он расскажет: как-никак Лишь одному ему подробности известны; Он их не утаит, ведь человек он честный. Но развито воображенье у него, И тут предугадать нельзя уж ничего. Жеронт Его история внушает вам сомненье? Филист О нет! Хотя вчера такое угощенье Нам преподнес Дорант, что верилось с трудом. Изобретательным он наделен умом! И если применил он к браку тот же метод, То, право же, меня брак не смущает этот. Жеронт Вам хочется, чтоб гнев меня прикончил здесь? Филист Я это испытал: был гнев… но вышел весь. И если никогда Орфизу не придется Невесткой вам назвать, слезинки не прольется Из дивных глаз ее. Вы поняли меня? Всего хорошего, вас покидаю я. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Жеронт. Жеронт О легковерная, доверчивая старость! Да! Ноша тяжкая тебе в удел досталась, И ты сгибаешься под бременем стыда. Несчастный я отец! О горе! О беда! Дорант — обманщик, лжец! А он мне всех дороже! Но самого себя обманывал я тоже,— И, в выдумку его поверив, как бы стал Ее глашатаем, и потерпел провал. До гробовой доски теперь краснеть я буду За сына моего. Но и меня повсюду Ославят за мою доверчивость, и я, По милости его, краснею за себя. вернуться «Дигесты». — Упоминая о «Дигестах», Жеронт подразумевает, что и Филист учился на юриста. Изданные в 533 г. при Юстиниане «Дигесты» представляют собой свод извлечений из трудов римских юристов периода наивысшего развития римского права. |