Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Клариса

Ну, конечно,
Одно тут было любопытство! И успешно
Я позабавилась над тем, что он сказал.

Лукреция

А я над тем, что он мне нынче написал.
Записку я взяла, прочла ее, и что же?
Какая тут любовь? В чем мы с тобой несхожи?

Клариса

Прочесть и выслушать — отнюдь не все равно:
Простая вежливость велит нам слушать, но
Читать любовное письмо — большую милость
Оказывать тому, кому она не снилась.

Лукреция

Сабина скажет, что письмо я порвала.

Клариса

А лучше ли пойдут от этого дела?
Да, любопытна ты…

Лукреция

С тобой сравнюсь я вскоре.

Клариса

Возможно. Но теперь нам надо быть в соборе.

Лукреция

(Кларисе)

Отправимся туда.

(Сабине.)

Сама решай, как быть.

Сабина

Я знаю лучше вас, как делу пособить,
И знаю, где болезнь у вас двоих засела.
Коль не вмешаюсь я, то плохо будет дело.
Но знайте: молодца брать надо за рога.

Лукреция

Да?

Сабина

Выгода моя мне тоже дорога.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Жеронт, Филист.

Жеронт

Филист, я очень рад такой счастливой встрече:
Мне многое узнать помогут ваши речи.
«Дигесты»[108] в Пуатье пришлось листать и вам,
Как и Доранту моему; однако там
Бывать и в обществе пришлось вам… Интересно,
Каков собой Пирандр? Что вам о нем известно?

Филист

А кто такой Пирандр?

Жеронт

Из местных. Не богат.
Но рода знатного, как люди говорят.

Филист

Дворян и буржуа я знал, но между ними
Нет в Пуатье того, кто носит это имя.

Жеронт

Быть может, слышали другое имя? Он
Зовется иногда иначе — Армедон.

Филист

Не знаю и его.

Жеронт

Но об отце Орфизы,
Должно быть, слышали? То не молвы капризы —
По справедливости Орфизу в Пуатье
Признали первой по уму и красоте.

Филист

Как ни прискорбно мне, сказать я должен все же:
Там не живет Пирандр, Орфизы нету тоже,
И если надо вам все это подтвердить…

Жеронт

Вы сына моего хотите защитить!
Но мне известно все, я вас заверить смею:
Орфизу любит он, ухаживал за нею,
Был найден в комнате ее и потому,
Когда поднялся шум, увы, пришлось ему
Без промедленья на красавице жениться.
Теперь вы поняли? Но я не стал сердиться.
И брак благословил, и, значит, больше нет
Необходимости скрывать его секрет.

Филист

Неужто в тайный брак Дорант вступил? О боже!

Жеронт

Но я его простил, отец ему я все же.

Филист

А кто вам рассказал?

Жеронт

Он сам.

Филист

Ну если так,
О прочем тоже он расскажет: как-никак
Лишь одному ему подробности известны;
Он их не утаит, ведь человек он честный.
Но развито воображенье у него,
И тут предугадать нельзя уж ничего.

Жеронт

Его история внушает вам сомненье?

Филист

О нет! Хотя вчера такое угощенье
Нам преподнес Дорант, что верилось с трудом.
Изобретательным он наделен умом!
И если применил он к браку тот же метод,
То, право же, меня брак не смущает этот.

Жеронт

Вам хочется, чтоб гнев меня прикончил здесь?

Филист

Я это испытал: был гнев… но вышел весь.
И если никогда Орфизу не придется
Невесткой вам назвать, слезинки не прольется
Из дивных глаз ее. Вы поняли меня?
Всего хорошего, вас покидаю я.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Жеронт.

Жеронт

О легковерная, доверчивая старость!
Да! Ноша тяжкая тебе в удел досталась,
И ты сгибаешься под бременем стыда.
Несчастный я отец! О горе! О беда!
Дорант — обманщик, лжец! А он мне всех дороже!
Но самого себя обманывал я тоже,—
И, в выдумку его поверив, как бы стал
Ее глашатаем, и потерпел провал.
До гробовой доски теперь краснеть я буду
За сына моего. Но и меня повсюду
Ославят за мою доверчивость, и я,
По милости его, краснею за себя.
вернуться

108

«Дигесты». — Упоминая о «Дигестах», Жеронт подразумевает, что и Филист учился на юриста. Изданные в 533 г. при Юстиниане «Дигесты» представляют собой свод извлечений из трудов римских юристов периода наивысшего развития римского права.

103
{"b":"244540","o":1}