Жеронт Довольно! Только раз Способен рассмешить нелепый ваш рассказ: Невыносим он, многократно повторенный. Другим раздаривайте царства и короны. А здесь появитесь, то встрече быть иной… Матамор Да он сошел с ума! Так говорить со мной! Несчастный! Сам султан с отрядами своими Трепещет и бежит, мое услышав имя. Да раздавить тебя могу я в миг один! Жеронт Есть слуги у меня, и я их господин. Они ни воевать, ни хвастать не умеют, Но верно служат мне и кулаки имеют. Матамор (Клиндору) Скажи ему, кто я! Что совершил, скажи! Жеронт Могли бы обойтись без хвастовства и лжи. Прощайте. Мне пора. Хоть не враги мы с вами. Нрав у меня горяч, а слуги с кулаками. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Матамор, Клиндор. Матамор О, уважение к возлюбленной моей! Тобою скован я, и ты меня сильней. Будь сто соперников, а не родитель девы, Они бы не ушли от праведного гнева. Пособник дьявола, сын ада, злобный дух, Старик чудовищный, чья речь терзает слух! Кого ты гнал сейчас? Кому грозил расправой? Подумать страшно: мне, увенчанному славой. Клиндор Покуда нет его, легко проникнуть в дом. Матамор Клиндор Увидев дочь, отца мы проведем. Матамор Какой-нибудь слуга там надерзить мне может. Клиндор Любого наглеца ваш грозный меч уложит. Матамор Но искры сыплются, когда разит мой меч, Они в один момент способны дом поджечь, А пламя все пожрет: и балки, и распорки, Пороги, плинтусы, полы, дверные створки, Перегородки, перекладины, коньки, Стропила, рейки, перемычки, потолки, Засовы, плиты, подоконники, гардины, Цемент, подсвечники, стекло, горшки, картины, Подвалы, лестницы, прихожие, ковры, Матрасы, комнаты, чуланы и дворы… Сам посуди: разгром! И в доме Изабеллы! Боюсь, чтобы она ко мне не охладела. Поговори с ней ты: я, видишь, не могу. А надерзит слуга — сам покарай слугу. Клиндор Матамор Прощай. Дверь открывает кто-то. Внушать лакеям страх теперь твоя забота. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Клиндор, Лиза. Клиндор (один) Чтоб испугать его, достаточно листка, Мелькнувшей тени, дуновенья ветерка; Всегда настороже, всегда готов дать тягу: Страх перед взбучкою бросает в дрожь беднягу. А… Лиза, вот и ты! Открыла дверь — и вдруг Вселила в сердце благородное испуг: Смотри, как убежал великий наш воитель, Гроза всех королей, всех женщин покоритель. Лиза Должно быть, этот страх ему внушил мой вид; Есть лица, что влекут, мое лицо — страшит. Клиндор Страшит одних глупцов, а умных привлекает. Как мало лиц таких в людской толпе мелькает! Как много есть причин, чтобы тебя любить! С тобою никого я не могу сравнить. Умна, насмешлива, покладистого нрава, Прелестно сложена, и я не знаю, право, Чьи губы так свежи, чей взгляд волнует так. Кто тут не влюбится? Слепец или дурак! Лиза Так вы находите, что я похорошела? Взгляните: Лиза я, отнюдь не Изабелла. Клиндор Что делать, если два предмета у любви: Ее приданое и прелести твои? Лиза Придется выбирать — иначе не бывает. Ее приданое вас больше привлекает. Клиндор Хотя преследую я эту цель, но ты С не меньшей силою влечешь мои мечты. У брака и любви различные стремленья: Брак ищет выгоды, любовь — расположенья. Так что же делать нам? Я беден, ты бедна. Две бедности сложить? Две больше, чем одна. И сколько б радости любовь ни обещала, Она двум беднякам ее отмерит мало. Вот и приходится богатство мне искать. Но грустью тайною охвачен я опять, С тобою встретившись, и снова вздох невольный Не в силах подавить: обидно мне и больно, Что страсть моя должна рассудку уступить. О как бы я любил, когда бы мог любить Того, кого хочу, кто мил мне в самом деле. Лиза Как были б вы умны, когда б молчать умели! Благоразумие с любовью пополам Могли б вы приберечь для благородных дам. Вот счастье выпало! Поклонник мой боится, Что будет худо мне, и потому стремится В брак выгодный вступить, и говорит мне вслед: «Зачем тебе нести груз наших общих бед?» Вовек мне не забыть участливость такую. Но вам пора идти, зря с вами я толкую. |