94. Зв., 1932, № 10–11, с. 17; Избр-1; Ст-4; Ст-5; Ст-6. Печ. по СС 1, с. 283, где ошибочная дата (1933). Автограф с датой: 15 октября 1932. «Сигнатура — ярлык-пояснение к рецепту» (примеч. Прокофьева в Ст-2).
95. Зв., 1933, № 1, с. 43; ДчМ; Ст-2, с датой: 1933; Избр-1, с датой: 1932 (та же дата в Ст-4, Избр-2, Ст-5, Ст-6, Соч-1, С 1, СС 1); Ст-4; Избр-2; Ст-5; Ст-6; Соч-1; С 1. Печ. по СС 1, с. 237. Тулья — основная (верхняя) часть шапки без околышка или козырька. Опарник — посуда для опары (забродившего теста): большой горшок или глиняный кувшин.
96. ДчМ, с. 23, с иным делением текста: ст. 66–77 выделены в гл. 3, а ст. 78–103 — в гл. 4 (так же в Вр., Ст-2, Избр-1, СдЭ, Ст-3, Ст-4, Ст-5, Соч-1; несколько отличны в этом отношении сб-ки: Избр-2, Ст-6); Вр.; Избр-1; Ст-3; Ст-4; Ст-6; Соч-1. Печ. по СС 1, с. 239. Покров — см. примеч. 12. «Ундервуд — одна из систем (фирма) пишущих машинок» (примеч. Прокофьева в Ст-2). «Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — популярный итальянский политический деятель, боровшийся за освобождение Италии от Австрии и Франции» (примеч. Прокофьева в Ст-2).
97. Зв., 1934, № 1, с. 28, без загл.; Вр., без загл.; Ст-2; Избр-1; СдЭ; Ст-3; Кр., Избр-2, без загл.; Ст-6; Соч-1. Печ. по СС 1, с. 244.
98. Вр., с. 26; Ст-2, с датой: 1934 (та же дата в Ст-4, Избр-2, Ст-5, Ст-6, Ст-7, Соч-1, С 1); Избр-1, с датой; 1933 (та же дата в Ст-3, СС 1); Ст-3; СдЭ; Ст-4; Ст-7. Печ. по Соч-1, с. 198, с исправлением даты (1934) по Избр-1, СдЭ, СС 1 и с учетом времени сдачи в производство сб. Вр. (26 декабря 1933 г.). Десятский — в дореволюционной деревне выборное лицо от крестьян, исполнявшее полицейские обязанности.
99. Зв., 1933, № 12, с. 25; Вр.; Ст-2; Избр-1; Избр-2. Печ. по СС 1, с. 250. Поздний вечер брови хмурит — реминисценция стих. Есенина «Вечер черные брови насолил…» (1923). Деревянное масло — низший сорт оливкового масла.
100. З, 1934, № 2, с. 3; Ст-2, с датой: 1934 (та же дата в Ст-4, Избр-2, Ст-5, Соч-2, С 1); Избр-1, с датой: 1933 (та же дата в СС 1); Кр.; Ст-4; Избр-2; Ст-5; Ст-6; Соч-1; С 1. Печ. по СС 1, с. 254. Положено на муз. Д. Прицкером («Песня советского казачества»). Перелоги — поля, оставляемые без вспашки для восстановления на них плодородия и зарастающие травой. Выморочный — оставшийся после смерти владельца, не имевшего наследников, и поступающий в доход казны. Постромка — толстый ремень (или веревка), идущий от хомута к вальку у пристяжных или запряженных лошадей.
101. Зв., 1933, № 9, с. 37, без загл.; Вр., без загл.; Кр.; Ст-4; Избр-2; Ст-5; Ст-6; Соч-1. Печ. по СС 1, с. 258. Кашемировое — т. е. из высокосортной шерстяной ткани, производимой в Кашмире (Индия). Большак — старший в семье.
102. ЛЛ, 1933, № 13, 7 ноября, с. 5; Ст-2; Кр.; ПС; Ст-4; Пр.; Ст-5. Печ. по Соч-1, с. 183. Литейный — проспект в Петрограде.
103. Альм. «Год XVI», кн. 2, М., 1933, с. 244; Вр.; СдЭ; Кр.; Ст-4; Избр-2; Ст-5; Соч-1. Печ. по СС 1, с. 262. Деревянное масло — см. примеч. 99. Аргамак — порода быстрых и легких верховых лошадей. Дроздовцы — см. примеч. 29.
104. Зв., 1933, № 9, с. 36; ДчМ; Вр.; Соч-1. Печ. по СС 1, с. 265.
105. З, 1933, № 2–3, с. 1, с датой: 10.II.33; ДчМ; Ст-4, с датой; 1932 (та же дата в Ст-5, Ст-6, Соч-1, С 1, СС 1); Ст-6. Печ. по Соч-1, с. 119.
106. ЛС, 1933, № 10, с. 15; Избр-1. Печ. по Соч-1, с. 230, где ошибочная дата (1934).
107. КН, 1933, № 12, с. 84, вместе с не вошедшим в наст. изд. стих: «Ты скажи, любезный друг…», как ч. 1, под общим загл. «Две песни», без строф 6 и 7, которые входят здесь в стих. «Ты скажи, любезный друг…»; Ст-2. Печ. по Соч-1, с. 185.
108. ЛС, 1933, № 2–3, с. 65, без загл.; ДчМ, без загл.; Вр., без загл.; Ст-2, с датой: 1933 (та же дата в Ст-4, Пр., Избр-2, Ст-5, Ст-6, Ст-7, Соч-1, С 1, СС 1); Избр-1, с датой: 1932; Ст-4; Пр., без строфы 3; Избр-2; Ст-5; Ст-7; Соч-1; С 1. Печ. по СС 1, с. 275. Локоть — старинная русская линейная мера, равная ок. 0,5 м. Голец — рыба из семейства лососевых (в северных морях) или карповых. За излукою — за изгибом реки.
109. ЛЛ, 1933, 3 июля; Вр.; Ст-2; Ст-4; Избр-2; Ст-6. Печ. по Соч-1, с. 152. Нетопырь — сова. «Уйди-уйди» — игрушка: резиновый надувной шар со свистулькой. Ликбез — ликвидация неграмотности; здесь в смысле: ученье, школа.
110. ЛС, 1933, № 10, с. 14 (др. ред.), под загл. «К вопросу о дружбе»; Избр-1; Ст-4; Ст-6; Соч-1. Печ. по СС 1, с. 285. Стернь (стерня) — жнивье, сжатое поле.
111. Р, 1933, № 24, с. 3; Избр-2. Печ. по СС 1, с. 287.
112. ПС, с. 77; Ст-4, с датой: 1935 (та же дата в Избр-2); Россия-3; Избр-2; Ст-5, с датой: 1933 (та же дата в Ст-6, Ст-7, Лрк, Соч-1, С 1, СС 1); Ст-7; Лрк. Печ. по СС 1, с. 288.
113. ПС, с. 27; Избр-2; Ст-6; Ст-7, без ст. 13–16. Печ. по Соч-1, с. 167.
114. ЛС, 1936, № 1, с. 38, вместе с № 149, под общим загл. «Краевая лирика»; ПС; Ст-4, с датой: 1935; Избр-2, с датой: 1935. Ст-5, с датой: 1933 (та же дата в Ст-6, Ст-7, Лрк, СиП, Соч-1, С 1, СС 1). Печ. по Соч-1, с. 171. Положено на муз. К. Кацманом («Я тебя не видел так давно…»). Краснотал — см. примеч. 333.
115. ЛС, 1933, № 10, с. 15; Избр-1; Ст-7; Лрк; Соч-1. Печ. по С 1, с. 250.
116. ЛЛ, 1934, 9 января, под загл. «Стихи о любви»; ПС, с первым ст. «Свежий день крылом лебяжьим машет» (тот же ст. в Кр., Ст-4, ВЗВ). Печ. по Соч-1, с. 170. Положено на муз. Г. Свиридовым («Свежий день»). Верша — рыболовная снасть, сплетенная из прутьев или проволоки в виде корзины или воронки.
117. Вр., с. 40; Ст-2, с датой: 1934 (та же дата в СС 1); ВЗВ; Избр-1, с датой: 1933 (та же дата в Ст-4, ВЗВ, Избр-2, Ст-5, Ст-6, Ст-7, Лрк, Соч-1, С 1); Ст-6; Ст-7; Соч-1. Печ. по СС 1, с. 304.
118. ЛС, 1935, № 1, с. 66; Ст-4, с датой: 1934 (та же дата в СС 1), ПС; Ст-6, с датой: 1935. Печ. по СС 1, с. 323.
119. ЛЛ, 1934, 14 августа; ПС; Кр.; Лрк; Соч-1; СиП. Печ. по С 1, с. 241. Таврический сад — парк в Ленинграде. Откомхоз — отдел коммунального хозяйства.
120. ПС, с. 40; Ст-6. Печ. по Соч-1, с. 209.
121. ПС, с. 93, без ст. 17–20; Ст-4; Сл; Ст-6; Ст-7. Печ. по Соч-1, с. 213. Положено на муз. В. Желобинским («Пусть тебя не мучает тревога…»).
122. КН, 1934, № 9, с. 57; ПС; Ст-6. Печ. по Ст-7, с. 290.
123. ЛС, 1935, № 1, с. 67; Ст-4. Печ. по Соч-1, с. 215.
124. КН, 1934, № 9, с. 57; ПС. Печ. по С 1, с. 256.
125. ЛС, 1934, № 9, с. 55; Ст-6; Ст-7. Печ. по Соч-1, с. 210.
126. Ст-2, с. 90; ПС; Кр.; Сл.; ВЗВ; Избр-2; Ст-6; Ст-7. Печ. по СС 1, с. 318. Медуница — см. примеч. 13.
127. ЛС, 1935, № 1, с. 66; ПС; Ст-4, с датой; 1935 (та же дата в ВЗВ; в Соч-1, С 1, СС 1 дата; 1934). Печ. по Соч-1, с. 218.
128. КН, 1934, № 9, с. 57. Печ. по Соч-1, с. 219.
129. ЛС, 1935, № 1, с. 66; ЧВГ, без загл.; Лрк; Соч-1. Печ. по СС 1, с. 325. Положено на муз. Д. Прицкером («Песня носится, выносится…»).
130. Избр-1, с. 196; Ст-7; Соч-1. Печ. по СС 1, с. 328. Мост опять сомкнули — т. е. свели после разведения для того, чтобы по Неве могли пройти суда.
131. ЛС, 1934, № 1, с. 3, с посвящ. «Семнадцатому Всесоюзному съезду ВКП (б)»; Избр-1; Ст-4; Ст-6; Ст-7. Печ. по Соч-1, с. 193.
132. ЛЛ, 1934, 26 января; Ст-4; Ст-6. Печ. по Ст-7, с. 77.
133. Зв., 1935, № 1, с. 10; ПС. Печ. по СС 1, с. 316.
134. КН, 1934, № 9, с. 57. Печ. по ПС, с. 52. Чернобыль — вид полыни.
135. ЛС, 1934, № 9, с. 55; ПС. Печ. по СС 1, с. 344.
136. ЛС, 1935, № 1, с. 67, с первым ст. «Как опять мы стали спорить»; Соч-1. Печ. по СС 1, с. 360. В Ст-4, ВЗВ, Ст-5, Ст-6, Соч-1, С 1 и СС 1 дата: 1935, но, так как стих. опубликовано в январском номере ЛС за 1935 г., оно датируется 1934 г.
137. КН, 1934, № 9, с. 58; ПС; Ст-4; Соч-1. Печ. по С 1, с. 270, где ошибочная дата (1935).
138. ЛС, 1934, № 6, с. 3; ПС; Кр.; Ст-4; Ст-6; Соч-1. Печ. по СС 1, с. 345. Погост — см. примеч. 53.