16. Л, 1930, № 1, с. 8; УКЗ-1; УКЗ-2; Ст-1; С 1. Печ. по СС 1, с. 72. В СС 1 дата: 1928, однако во всех предыдущих сб-ках, кроме Ст-1, где дата отсутствует, датировано: 1929. Бахарь — сказочник, рассказчик. «Ю-Ю» — название марки папирос в 20-х — начале 30-х годов. Некрут — диалектная форма от слова «рекрут», новобранец. Кавалерчики танцуют и т. д. — слова из «блатной» песенки 20-х годов.
17. Зв., 1929, № 8, с. 99; Ст-1; Избр-2, без строфы 7; Ст-5. Печ. по Соч-1, с. 22. Автограф с датой: 14 марта 1929. В сб-ках датировалось: 1928. Лядина — пахотный участок среди леса на месте вырубки или пожарища.
18. УКЗ-1, с. 55 (др. ред.); Ст-1; Ст-4. Печ. по СС 1, с. 86. Автограф с датой: 20 ноября 1928. В сб-ках датировалось: 1929. «Амба — кончено, конец» (примеч. Прокофьева в Ст-2). «Четыре сбоку» — термин карточной игры. Шурум-бурум — до и после Октябрьской революции этим выражением, выкрикиваемым громко и нараспев, старьевщики, ходившие по дворам и скупавшие старую одежду и домашнюю утварь, зазывали население.
19. Плд, с. 34 (др. ред); Ст-1. Печ. по СС 1, с. 75. Ластик — здесь: дешевый сорт бумажной материи. Гамаюн — сказочная вещая птица. Конать — слово, однокоренное с глаголом «доконать». Палаш — здесь; плавник у рыбы, по форме похожий на саблю. Нарвские ворота — триумфальные ворота в Ленинграде, установленные в 1814 г. для торжественной встречи гвардейских полков, участвовавших в Отечественной войне 1812 г. и возвращавшихся из Парижа в Петербург.
20. Плд, с. 37 (др. ред.), с посвящ. «А. Чуркину»; Ст-1, с посвящ. «А. Чуркину»; Ст-4, с посвящ. «А. Чуркину» и с датой: 1928; Ст-6. Печ. по СС 1, с. 77. Автограф с датой: 19 октября (?). Чуркин Александр Дмитриевич (р. 1903) — советский поэт, друг и земляк Прокофьева (уроженец дер. Пирогово Олонецкой губ.), в конце 20-х годов вместе с ним начинал свою литературную деятельность в Ленинграде. Олония — см. примеч. 14. Заозерье — местное название р-на, расположенного в Приладожье.
21. Зв., 1929, № 3, с. 98, без посвящ. (также без посвящ. во всех последующих изд. до СС 1); Плд; Ст-1; Ст-4; Избр-2; Ст-6; Соч-1; С 1. Печ. по СС 1, с. 79. Автограф с датой: 4 января 1929. Положено на муз. М. Юдиным («Под солнцем и под ветром…»). Прокофьев Василий Андреевич (р. 1906) — брат поэта, в 20-е годы был моряком, в последующее время — партийный работник. Вылил пулю — хвастливо лгал, рассказывал что-либо неправдоподобное. Алатырь — волшебный камень, упоминаемый в русских сказках и заговорах. Тырли-бутырли — жаргонное выражение. Майна-вира — на жаргоне портовых грузчиков команды при погрузке, обозначают: «вниз-вверх». Райна — судовая снасть. Шкот — судовая снасть, которой растягивают паруса и управляют ими во время хода судна. Иноходью — здесь: переваливаясь с боку на бок. На домашёво — домой. «Полундра — берегись!» (примеч. Прокофьева в Ст-2).
22. Р, 1929, № 47, с. 12 (др. ред.); Плд (др. ред.); Ст-1 (др. ред.); Ст-2 (др. ред.); Ст-4 (др. ред.); Ст-5 (др. ред.); Ст-6; Соч-1; С 1. Печ. по СС 1, с. 81. Автограф с датой: 29 июля 1929. Друг-закоперщик — закадычный друг. Райна — см. примеч. 21. Кубасы — палки с флажками, указывающие местоположение рыбацких сетей.
23. УКЗ-1, с. 49, с датой: 1930 (др. ред.); УКЗ-2, с датой: 1930 (др. ред.); Ст-1; Ст-2, с датой: 1930: Избр-1, с датой: 1929 (та же дата в Ст-4, Ст-5, Ст-6, Соч-1, С 1, СС 1); Ст-4; Ст-5; Ст-6; Соч-1. Печ. по СС 1, с. 83. Автограф с датой: 4 марта 1930. Дядя — Иван Прокофьевич, дядя поэта. Хромуха — жительница села Кобоны Анна Моничева. Бакан — ярко-красная лаковая краска. Жердочка сломилась и т. д. — слова из русской народной песни, бытовавшей на родине поэта (см.: В. Бахтин, Александр Прокофьев. Критико-биографический очерк, Л., 1959, с. 47–48).
24. УКЗ-1, с. 5 (др. ред.), с датой: 1929 (та же дата в УКЗ-2, Избр-2, Ст-5, С 1, СС 1); УКЗ-2; СМ; Ст-4, с датой: 1930; Избр-2; С 1. Печ. по СС 1, с. 88. Улица Красных Зорь — так в 20–30-х годах назывался Каменноостровский (ныне — Кировский) проспект в Ленинграде. Пески — название одного из микрорайонов Ленинграда. Васильевский — один из островов и районов Ленинграда. Центральный и Ситный — рынки в Ленинграде. Переторжка — вторичный торг, перепродажа. Пионеры поют про картошку. Имеется в виду очень популярная в 20–30-х годах пионерская песня «Картошка» (слова В. Попова, муз. М. Иорданского). Шестой материк — Антарктика. «О твою вновь открытую биографию мира» и т. д. — слова из народной английской песни «Долог путь до Типперэри» (Типперэри — город в Ирландии). Страна Пиккадилли — Великобритания; Пиккадилли — центральная площадь в Лондоне.
25. Р, 1930, № 6, с. 14; Плд; УКЗ-1; УКЗ-2; Ст-1; Ст-2; Избр-1. без строф 19–20; Ст-4; Избр-2; Соч-1; С 1. Печ. по СС 1, с. 90. Автограф с датой: 4 декабря 1929. В сб-ках датировалось 1930 г. Шелонник (шалонник) — юго-западный ветер. Оять — река, левый приток Свири. На ять — очень хорошо. Фартовый — удачливый. Трешкот — небольшое деревянное беспалубное речное судно. Сойма — см. примеч. 1. Свиристель — лесная северная птичка из отряда воробьиных. Ланце — название танца. Охта — район Ленинграда. Крестовые братья — побратимы, поменявшиеся крестами.
26. УКЗ-1, с. 30, с датой: 1930 (та же дата в УКЗ-2, СМ, Избр-1, Ст-4, Избр-2, Ст-5, Ст-6, Ст-7, Соч-1, С 1, Ст-8); УКЗ-2; СМ; ПоМ-1; Ст-1; ПоМ-2; Ст-2, с датой: 1929; Избр-1; Ст-4; Пр.; Избр-2; Ст-6; Ст-7; Соч-1; С 1, Избр-3. Печ. по СС 1, с. 97. Автограф с датой: 24 декабря 1929. Положенная на муз. О. Ивановым, песня приобрела большую популярность в конце 60-х — начале 70-х годов. Крайский (Кузьмин) Алексей Петрович (1892–1941) — советский поэт, сценарист; в начале 20-х годов участвовал в работе Петроградского пролеткульта, где Прокофьев и познакомился с ним (см. наст. изд., с. 74).
27. Зв., 1930, № 9–10, с. 48; Плд; СМ; Ст-1; Ст-2; Избр-1; Ст-4; Ст-6; Ст-7. Печ. по СС 1, с. 93. Автограф с датой: 11 ноября 1930. Расплата за Лену. Имеется в виду расстрел безоружных рабочих 17 апреля 1912 г. на Ленских золотых приисках. Добролет — Общество гражданского воздушного флота в СССР (1923–1930). Чемберлен Остин (1863–1937) — министр иностранных дел Великобритании в 1924–1929 гг., один из вдохновителей и организаторов вооруженной интервенции против Советской России, инициатор разрыва дипломатических отношений Англии с СССР в мае 1927 г. Орточека (правильно — ОРТЕЧЕКА) — Отдел районной транспортной чрезвычайной комиссии по борьбе с контрреволюцией и саботажем.
28. Зв., 1930, № 2, с. 22 (др. ред.); УКЗ-1; УКЗ-2; СМ; ПоМ-1; ПоМ-2; Ст-2; Избр-1; Ст-3; СдЭ; Ст-4; Сл.; Избр-2; Ст-5; Ст-6; Ст-7; Соч-1; СиП. Печ. по С 1, с. 67. Сан-Диего — город на Тихоокеанском побережье США. Жмеринка — город и железнодорожная станция близ Винницы.
29. УКЗ-1, с. 12; УКЗ-2; СМ; ПоМ-1; Ст-1; ПоМ-2; Ст-2; Избр-1; Ст-3; Ст-4; Сл., без ч. 1; Пр.; Избр-2, без ч. 1 (также без ч. 1 в Ст-5, Ст-6,Ст-7, Соч-1, СиП, С 1); Ст-6; Ст-7; Соч-1; С 1. Печ. по СС 1, с. 99. Автограф с датой: 28 февраля 1930. Шмоль — подростки-хулиганы. Прапор — прапорщик, низший офицерский чин в царской армии. «Штандарты — знамена» (примеч. Прокофьева в Ст-2). Дроздовцы — в 1918 г. отряды белогвардейцев под командованием генерала Дроздовского. Гайнули — здесь: пальнули. Амба! — см. примеч. 18. Полундра — см. примеч. 21. Зеленые — анархистские отряды из деклассированного сброда под командованием петлюровско-махновского атамана («батьки») Зеленого на Украине летом 1918 г.; в 1919 г. выступали вместе с деникинцами. Синие — полуанархистские контрреволюционные отряды в годы гражданской войны. Георгий Победоносец — христианский святой; обычно изображался на иконах в виде всадника в латах на белом коне, поражающего копьем дракона. Стоход — река в Полесье (под г. Ровно), правый приток Припяти.