Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

3 Темира, Дафна и Лилета. Заимствование из тогда еще рукописной оды Дельвига «Фани», написанной около 1815 г. и опубликованной (Гофманом) в 1922 г.:

Темира, Дафна и Лилета
Давно, как сон, забыты мной,
И их для памяти поэта
Хранит лишь стих удачный мой.

«Темиру» и «Дафну» часто упоминают французские аркадийцы (Грессе, Удар де ла Мотт и др.). «Лилета», или «Лила», — любимая пастушка Батюшкова.

IV

   Дознался я что дамы сами,
   Душевной тайне изменя,
   Не могут надивиться нами,
 4 Себя по совести ценя.
   Восторги наши своенравны
   Им очень кажутся забавны;
   И право с нашей стороны
 8 Мы непростительно смешны.
   Закабалясь неосторожно,
   Мы их любви в награду ждем,
   Любовь в безумии зовем,
12 Как будто требовать возможно
   От мотыльков иль от лилей
   И чувств глубоких и страстей.

V

   Признаться ль вам, я наслажденье
   В то время лишь одно имел,
   Мне было мило ослепленье,
 4 Об нем я после пожалел.
   Но я заманчивой загадкой
   Не долго мучался украдкой…
   […И сами помогли оне;]
 8 Шепнули сами слово мне,
   [Давно] известное по свету,
   И даже никому оно
   Уж не казалось и смешно.
12 Так [разгадав загадку эту]
   Сказал я только-то, друзья,
   Куда как недогадлив я.

8 слово. Галлицизм «le mot de l'énigme» <«разгадка»>. Интересно, в чем же состоял его нехитрый смысл. Возможно: «плод мирской любви — не что иное, как наслаждение…» (Пьер де Бурдей, сеньор де Брантом «Жизнеописания дам», ч. II. «Галантные дамы»>, рассуждение II).

См. также главу Седьмую, XXV, 2.

VI

   Страстей мятежные заботы
   Прошли, не возвратятся вновь!
   Души бесчувств<енной> др<емоты>
 4 Не возмутит уже любовь —
   Пустая красота порока
   Блестит и нравится до срока
   Пора! проступки юных дней —
 8 Загладить жизнию моей —
   Молва играя очернила
   Мои нач<альные> лета
   Ей подмогала клевета
12 И дружбу только что смешила
   Но к счастью суд [молвы] слепой
   Опровергается порой!..

VII

   Чѣмъ меньше женщину мы любимъ,
   Тѣмъ легче нравимся мы ей,
   И тѣмъ ее вѣрнѣе губимъ
 4 Средь обольстительныхъ сѣтей.
   Развратъ, бывало, хладнокровной
   Наукой славился любовной,
   Самъ о себѣ вездѣ трубя,
 8 И наслаждаясь не любя.
   Но эта важная забава
   Достойна старыхъ обезьянъ
   Хваленыхъ дѣдовскихъ времянъ:
12 Ловласовъ обветшала слава
   Со славой красныхъ каблуковъ
   И величавыхъ париковъ.

12 Ловласов обветшала слава. Имя отрицательного героя романа Ричардсона «Кларисса Гарлоу»: по-французски «un lovelace» <«волокита»>.

VIII

   Кому не скучно лицемѣрить,
   Различно повторять одно;
   Стараться важно въ томъ увѣрить,
 4 Въ чемъ всѣ увѣрены давно;
   Все тѣ же слышать возраженья;
   Уничтожать предразсужденья,
   Которыхъ не было и нѣтъ
 8 У дѣвочки въ тринадцать лѣтъ!
   Кого не утомятъ угрозы,
   Моленья, клятвы, мнимый страхъ,
   Записки на шести листахъ,
12 Обманы, сплетни, кольца, слезы,
   Надзоры тетокъ, матерей,
   И дружба тяжкая мужей!

1, 9 Кому не скучно… Кого не утонят. Эти риторические местоимения по-русски звучат практически как междометия.

7–8 Не было ли тут неосознанного влияния на окончание первой из этих двух строк:

Которых не было и нет
У девочки в тринадцать лет!

— окончания «-nette» в эклоге Парни «Час любовного свидания» в «Эротических стихотворениях», кн. 1:

— J'ai quatorze ans,
Répond Nicette;
Suis trop jeunette
Pour les amants.
<Мне четырнадцать,
Отвечает Нисетта;
Я еще зелена
Для любовников>.

IX

   Такъ точно думалъ мой Евгеній.
   Онъ въ первой юности своей
   Былъ жертвой бурныхъ заблужденій
 4 И необузданныхъ страстей.
   Привычкой жизни избалованъ,
   Однимъ навремя очарованъ,
   Разочарованный другимъ,
 8 Желаньемъ медленно томимъ,
   Томимъ и вѣтреннымъ успѣхомъ,
   Внимая въ шумѣ и въ тиши
   Роптанье вѣчное души,
12 Зѣвоту подавляя смѣхомъ:
   Вотъ, какъ убилъ онъ восемь лѣтъ,
   Утратя жизни лучшій цвѣтъ.
97
{"b":"268424","o":1}