Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

12 столбик с куклою чугунной. Старое название «статуи» — «кумир», а старое название «статуэтки» — «кукла», которое Пушкин здесь и использует. Он употребил его прежде в стихотворении «Послание к Юдину», школьному своему товарищу, написанному летом 1815 г. (строки 22–26):

Доволен скромною судьбою
И думаю: «К чему певцам
Алмазы, яхонты, топазы,
Порфирные пустые вазы,
Драгие куклы по углам?

XX

   Татьяна долго въ кельѣ модной
   Какъ очарована стоитъ.
   Но поздно. Вѣтеръ всталъ холодной.
 4 Темно въ долинѣ. Роща спитъ
   Надъ отуманенной рѣкою;
   Луна сокрылась за горою,
   И пилигримкѣ молодой
 8 Пора, давно пора домой.
   И Таня, скрывъ свое волненье,
   Не безъ того, чтобъ не вздохнуть,
   Пускается въ обратный путь.
12 Но прежде проситъ позволенья
   Пустынный за́мокъ навѣщать,
   Чтобъ книжки здѣсь одной читать.

XXI

   Татьяна съ ключницей простилась
   За воротами. Черезъ день
   Ужъ утромъ рано вновь явилась
 4 Она въ оставленную сѣнь,
   И въ молчаливомъ кабинетѣ
   Забывъ на время все на свѣтѣ,
   Осталась наконецъ одна,
 8 И долго плакала она.
   Потомъ за книги принялася.
   Сперва ей было не до нихъ,
   Но показался выборъ ихъ
12 Ей страненъ. Чтенью предалася
   Татьяна жадною душой;
   И ей открылся міръ иной.

XXII

   Хотя мы знаемъ, что Евгеній,
   Издавна чтенья разлюбилъ,
   Однако жъ нѣсколько твореній
 4 Онъ изъ опалы исключилъ:
   Пѣвца Гяура и Жуана,
   Да съ нимъ еще два-три романа,
   Въ которыхъ отразился вѣкъ,
 8 И современный человѣкъ
   Изображенъ довольно вѣрно
   Съ его безнравственной душой,
   Себялюбивой и сухой,
12 Мечтанью преданной безмѣрно,
   Съ его озлобленнымъ умомъ,
   Кипящимъ въ дѣйствіи пустомъ.

5 Певца Гяура и Жуана. Поэма Байрона «Гяур» (1813) была известна Пушкину и Онегину в переводе Шастопалли (1820). Онегин мог отметить такой фрагмент, представляющий ужасный французский парафраз байроновских строк 957–60:

И жизни тяжкие ненастья
Порой нам дороги, как счастье,
В сравненьи с хладной пустотой
Души бесстрастной и немой…
<Пер. С. Ильина>.

В переводе Шастопалли (с участием Пишо) 1820 г. первых двух песен «Дон Жуана» Байрона (1819) Татьяна (в июне 1821 г.) могла найти следующий помеченный Онегиным отрывок (I, CCXIV, 1–5):

Уже вовек, вовек, — о, никогда вовек
Мне в сердце не сойдет росою свежесть эта,
С какою все вокруг, что видит человек,
Я видел в радости, средь новизны и света,
Как в соты в грудь мою вбирая нектар нег.
<Пер. Г. Шенгели>.

Татьяна могла также прочитать (I, CCXVI, 1–5):

Минули дни любви. Уж никогда
Ни девушки, ни женщины…
Меня не одурачат…
......................................
И всех страстей отбросил я оковы…
<Пер. Т. Гнедич>.

«Дон Жуан» был написана в период с осени 1818 г. по весну 1823 г. и печатался отдельными песнями: I и II — 15 июля 1819 г. (здесь и далее по новому стилю); III, IV, V — 8 августа 1821 г.; остальные — с 15 июля 1823 г. по 26 марта 1824 г. В «ЕО» имеется в виду, конечно, французский перевод «Дон Жуана» (1820, 1823–24), выполненный Пишо в «Сочинениях» лорда Байрона.

В отдельном издании главы Седьмой строка 5 читается:

Певца Манфреда и Жуана…

Речь идет о драме Байрона в белых стихах «Манфред» (написано в 1816–17 г., опубл. в 1817 г.), переведенной Пишо и де Салль в 1819 г.

6 еще два-три романа. В одном из английских «переводов» (мисс Дейч) сказано: «…два или три иностранных романа в яркой обложке».

XXIII

   Хранили многія страницы
   Отмѣтку рѣзкую ногтей;
   Глаза внимательной дѣвицы
 4 Устремлены на нихъ живѣй.
   Татьяна видитъ съ трепетаньемъ,
   Какою мыслью, замѣчаньемъ,
   Бывалъ Онѣгинъ пораженъ,
 8 Въ чемъ молча соглашался онъ.
   На ихъ поляхъ она встрѣчаетъ
   Черты его карандаша.
   Вездѣ Онѣгина душа
12 Себя невольно выражаетъ,
   То краткимъ словомъ, то крестомъ,
   То вопросительнымъ крючкомъ.

1–2 В знаменитой, но чрезвычайно глупой комедии Шеридана «Соперники» Лидия Лэнгвиш говорит леди Слаттерн, что «нарочно отпускает ногти, чтобы делать отметки на полях» (I, 2) <пер. Т. Щепкиной-Куперник>. Искусство, ныне утраченное.

161
{"b":"268424","o":1}