Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

13–14 Запретный плод вам подавай, / А без того вам рай не рай. Очень редкий случай, когда восемь русских слогов приходится передавать тринадцатью английскими. Частично это вызвано тем, что английские эквиваленты слов «запретный», «вам» и «рай» длиннее, частично — идиоматической насыщенностью русского текста.

XXVIII

   Какъ измѣнилася Татьяна!
   Какъ твердо въ роль свою вошла!
   Какъ утѣснительнаго сана
 4 Пріемы скоро приняла!
   Кто бъ смѣлъ искать дѣвчонки нѣжной
   Въ сей величавой, въ сей небрежной
   Законодательницѣ залъ?
 8 И онъ ей сердце волновалъ!
   Объ немъ она во мракѣ ночи,
   Пока морѳей не прилетитъ,
   Бывало, дѣвственно груститъ,
12 Къ лунѣ подъемлетъ томны очи,
   Мечтая съ нимъ, когда нибудь
   Свершить смиренный жизни путь!

XXIX

   Любви всѣ возрасты покорны;
   Но юнымъ, дѣвственнымъ сердцамъ
   Ея порывы благотворны,
 4 Какъ бури вешнія полямъ.
   Въ дождѣ страстей они свѣжѣютъ,
   И обновляются, и зрѣютъ —
   И жизнь могущая даетъ
 8 И пышный цвѣтъ, и сладкій плодъ.
   Но въ возрастъ поздній и безплодной,
   На поворотѣ нашихъ лѣтъ,
   Печаленъ страсти мертвой слѣдъ:
12 Такъ бури осени холодной
   Въ болото обращаютъ лугъ
   И обнажаютъ лѣсъ вокругъ.

XXX

   Сомнѣнья нѣтъ: увы! Евгеній
   Въ Татьяну какъ дитя влюбленъ;
   Въ тоскѣ любовныхъ помышленій
 4 И день и ночь проводитъ онъ.
   Ума не внемля строгимъ пѣнямъ,
   Къ ея крыльцу, стекляннымъ сѣнямъ
   Онъ подъѣзжаетъ каждый день;
 8 За ней онъ гонится какъ тѣнь;
   Онъ счастливъ, если ей накинетъ
   Боа пушистый на плечо,
   Или коснется горячо
12 Ея руки, или раздвинетъ
   Предъ нею пестрый полкъ ливрей,
   Или платокъ подыметъ ей.

10 Боа пушистый. В беловой рукописи было — «змею соболью»: изысканно и щеголевато.

13 пестрый полк. Возможно, переложенная по-русски принятая в семнадцатом веке формула для обозначение лакеев «le peuple bariolé».

XXXI

   Она его не замѣчаетъ,
   Какъ онъ ни бейся, хоть умри.
   Свободно дома принимаетъ,
 4 Въ гостяхъ съ нимъ молвитъ слова три,
   Порой однимъ поклономъ встрѣтитъ,
   Порою вовсе не замѣтитъ:
   Кокетства въ ней ни капли нѣтъ —
 8 Его не терпитъ высшій свѣтъ.
   Блѣднѣть Онѣгинъ начинаетъ:
   Ей иль не видно, иль не жаль;
   Онѣгинъ сохнетъ, и едва ль
12 Ужъ не чахоткою страдаетъ.
   Всѣ шлютъ Онѣгина къ врачамъ,
   Тѣ хоромъ шлютъ его къ водамъ.

8 Пушкин знал, что это не так, но все-таки ввел это ханжеское наставление ради своей юной невесты, вдохновляясь надеждой, что, прочтя написанное Пушкиным, она бы могла покончить со своими привычками «московской барышни».

XXXII

   А онъ не ѣдетъ; онъ заранѣ
   Писать ко прадѣдамъ готовъ
   О скорой встрѣчѣ; а Татьянѣ
 4 И дѣла нѣтъ (ихъ полъ таковъ);
   А онъ упрямъ, отстать не хочетъ,
   Еще надѣется, хлопочетъ;
   Смѣлѣй здороваго, больной
 8 Княгинѣ слабою рукой
   Онъ пишетъ страстное посланье.
   Хоть толку мало вообще
   Онъ въ письмахъ видѣлъ не вотще;
12 Но, знать, сердечное страданье
   Уже пришло ему не въ мочь.
   Вотъ вамъ письмо его точь въ точь.

7 В конце строки отсутствует знак препинания, однако это, конечно, недосмотр переписчика или наборщика.

14 точь в точь. Должны ли мы сделать вывод, что перед нами не буквальный перевод, а точная копия (допустимо и такое понимание), а стало быть, что Онегин, поддавшись непритворной безыскусности княгини N., и по контрасту с вычитанной из книг романтической настроенностью Татьяны в главе Третьей, решает облечь свое весьма галльское по духу послание в русскую неокарамзинскую стилистику и пренебречь литературными приемами привычных ему французских авторов? Остается лишь гадать. Так или иначе, письмо введено в рассказ без каких-либо ухищрений или оговорок. Читатель не забыл, какие трудности, по его собственному признанию (глава Третья, XXVI–XXXI), вынужден был преодолевать Пушкин, «переводя» письмо Татьяны.

Письмо Онегина к Татьяне

   «Предвижу все; васъ оскорбитъ
   Печальной тайны объясненье.
   Какое горькое презрѣнье
 4 Вашъ гордый взглядъ изобразитъ!
   Чего хочу? съ какою цѣлью
   Открою душу вамъ свою?
   Какому злобному веселью,
 8 Быть можетъ, поводъ подаю!
     «Случайно васъ когда-то встрѣтя,
   Въ васъ искру нѣжности замѣтя,
   Я ей повѣрить не посмѣлъ:
12 Привычкѣ милой не далъ ходу;
   Свою постылую свободу
   Я потерять не захотѣлъ.
   Еще одно насъ разлучило....
16 Несчастной жертвой Ленскій палъ....
   Ото всего, что сердцу мило,
   Тогда я сердце оторвалъ;
   Чужой для всѣхъ, ничѣмъ не связанъ,
20 Я думалъ: вольность и покой
   Замѣна счастью. Боже мой!
   Какъ я ошибся, какъ наказанъ!
     «Нѣтъ, поминутно видѣть васъ,
24 Повсюду слѣдовать за вами,
   Улыбку устъ, движенье глазъ
   Ловить влюбленными глазами,
   Внимать вамъ долго, понимать
28 Душой все ваше совершенство,
   Предъ вами въ мукахъ замирать,
   Блѣднѣть и гаснуть... вотъ блаженство!
     «И я лишенъ того: для васъ
32 Тащусь повсюду наудачу;
   Мнѣ дорогъ день, мнѣ дорогъ часъ:
   А я въ напрасной скукѣ трачу
   Судьбой отсчитанные дни.
36 И такъ ужъ тягостны они.
   Я знаю: вѣкъ ужъ мой измѣренъ;
   Но, чтобъ продлилась жизнь моя,
   Я утромъ долженъ быть увѣренъ,
40 Что съ вами днемъ увижусь я....
     «Боюсь: въ мольбѣ моей смиренной
   Увидѣтъ вашъ суровый взоръ
   Затѣи хитрости презрѣнной —
44 И слышу гнѣвный вашъ укоръ.
   Когда бъ вы знали, какъ ужасно
   Томиться жаждою любви,
   Пылать — и разумомъ всечасно
48 Смирять волненіе въ крови;
   Желать обнять у васъ колѣни,
   И, зарыдавъ, у вашихъ ногъ
   Излить мольбы, признанья, пѣни,
52 Все, все, что́ выразить бы могъ,
   А между тѣмъ притворнымъ хладомъ
   Вооружать и рѣчь и взоръ,
   Вести спокойный разговоръ,
56 Глядѣть на васъ веселымъ взглядомъ!...
     «Но такъ и быть: я самъ себѣ
   Противиться не въ силахъ болѣ;
   Все рѣшено: я въ вашей волѣ,
60 И предаюсь моей судьбѣ.» —
185
{"b":"268424","o":1}