Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В беловой рукописи имеется примечание:

Е'l viso di pietosi color farsi,
Non so se vero о falso, mi parea.
Petr[arca]
<Тогда, казалось, что не о прохладе
Вещают краски нежные, живые
Петр[арка] Пер. А. Эфрон>.

Это начало второго катрена сонета LXIX «Сонетов Франческо Петрарки на жизнь мадонны Лауры». Издание Генри Дж. Бона (Лондон, 1859) содержит три «перевода», доказывающих, что Петрарке везло с перелагателями не больше, чем Пушкину.

1 Среди поклонников послушных. Очень неважная строка. Поэт увидел упомянутых в следующей строке причудниц окруженными почтительным обожанием. Слово «похвал» (род. пад., мн. ч.), которым завершается 4 строка, часто встречается в «ЕО», так как к нему легко отыскать рифму, — соответствует фр. «éloges», которое, судя по тому, что стало модным клише у англичан, блиставших в ту пору в эпистолярном жанре, не имело точного английского соответствия.

10 звук речей. «Речи» — разные манеры говорить, равно как множественное число существительного «речь» (см. также коммент. к XIV, 2).

11 нежней. Так во всех первых изданиях. Стоящее в издании 1837 г. «важней» — опечатка.

XXIV

   За что жъ виновнѣе Татьяна?
   За то ль, что въ милой простотѣ
   Она не вѣдаетъ обмана
 4 И вѣритъ избранной мечтѣ?
   За то ль, что любитъ безъ искусства,
   Послушная влеченью чувства,
   Что такъ довѣрчива она,
 8 Что отъ Небесъ одарена
   Воображеніемъ мятежнымъ,
   Умомъ и волею живой,
   И своенравной головой,
12 И сердцемъ пламеннымъ и нѣжнымъ?
   Ужели не простите ей
   Вы легкомыслія страстей?

XXV

   Кокетка судитъ хладнокровно,
   Татьяна любитъ не шутя
   И предается безусловно
 4 Любви, какъ милое дитя.
   Не говоритъ она: отложимъ —
   Любви мы цѣну тѣмъ умножимъ,
   Вѣрнѣе въ сѣти заведемъ;
 8 Сперва тщеславіе кольнемъ
   Надеждой, тамъ недоумѣньемъ
   Измучимъ сердце, а потомъ
12 Ревнивымъ оживимъ огнёмъ;
   А то, скучая наслажденьемъ,
   Невольникъ хитрый изъ оковъ
   Всечасно вырваться готовъ.

Согласно Томашевскому (Акад. 1937, с. 310), черновик этой строфы (2370, л. 12) написан теми же чернилами, что и «Разговор книгопродавца с поэтом», набросок которого находится в тетради рядом и датируется 26 сент. 1824 г., — этим числом Томашевский помечает и строфу, таким образом, написанную примерно через три месяца после завершения строф I–XXIV и XXIV–XXIX.

Помимо возможного намерения свести поближе «нежную Татьяну» с «нежным Парни», тем самым стилистически усилив как бы провисающие строки XXIX, 13–14, Пушкин, как я предполагаю, мог поддаться проказливому искушению передразнить Булгарина, наткнувшись на его «Литературные тени» в «Литературных листках»[53] 1824 г. (не ранее 27 августа), ч. III, № XVI, где есть такая фраза (произносимая неким Талантиным, в котором легко узнается приятель Булгарина Грибоедов: «Подражание [подразумеваются русские поэты] Парни и Ламартину есть верный знак дурного вкуса».

1–6 Эварист Парни («нежный Парни», как Пушкин называет его в главе Третьей, XXIX, 13) во втором стихотворении («Рука») своих «Картин» пишет (строки 5–12):

On ne dit point: «La résistance
Enflamme et fixe les désirs;
Reculons l'instant des plaisirs
Que suit trop souvent l'inconstance».
Ainsi parle un amour trompeur
Et la coquette ainsi raisonne.
La tendre amante s'abandonne
A l'objet qui toucha son coeur.
<He говорят: «Сопротивленье
Желания воспламеняет,
Восторг мгновенный утомляет,
Итак — отложим наслажденье».
В душе кокетки записной
Так пламень лживый рассуждает,
Но нежная любовь пылает
И отдается всей душой>.

Описывая в XXV, 1–6 свою прямодушную и нежную Татьяну, Пушкин очень тесно следует за Парни:

Кокетка судит хладнокровно,
Татьяна любит не шутя
И предается безусловно
Любви, как малое дитя.
Не говорит она: отложим —
Любви мы цену тем умножим…

У нас есть все основания говорить об имитации и синхронизировать тексты Парни и Пушкина, выбрав для перевода пушкинских строк слова, которые подошли бы и в переводе из Парни.

XXVI

   Еще предвижу затрудненье:
   Родной земли спасая честь,
   Я долженъ буду, безъ сомнѣнья,
 4 Письмо Татьяны перевесть.
   Она по-Руски плохо знала,
   Журналовъ нашихъ не читала,
   И выражалася съ трудомъ
 8 На языкѣ своемъ родномъ,
   И такъ писала по-Французски...
   Что дѣлать! повторяю вновь:
   Донынѣ дамская любовь
12 Не изъяснялася по-Русски,
   Донынѣ гордый нашъ языкъ
   Къ почтовой прозѣ не привыкъ.

7 выражалася; 12 изъяснялася. Близкие русские слова: одно можно передать как «выражала словами свои мысли», другое — как «делала понятной свою мысль». Ср. фр. «s'exprimer» и «s'expliquer» <«выражаться» и «объясняться»>.

вернуться

53

Приложение (1823–24) к «Северной пчеле», 1822–28 (в 1829 г. слилась с «Сыном Отечества»).

85
{"b":"268424","o":1}