Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

См. также мой коммент. к главе Четвертой, XXXV, 3.

XVII

   — «Не спится, няня: здѣсь такъ душно!
   Открой окно, да сядь ко мнѣ.»
   — «Что, Таня, что съ тобой?» — «Мнѣ скучно,
 4 Поговоримъ о старинѣ.»
   — «О чемъ же, Таня! Я, бывало,
   Хранила въ памяти не мало
   Старинныхъ былей, небылицъ
 8 Про злыхъ духовъ и про дѣвицъ;
   А нынѣ все мнѣ темно, Таня:
   Что знала, то забыла. Да,
   Пришла худая череда!
12 Зашибло......» — «Разскажи мнѣ, няня,
   Про ваши старые года:
   Была ты влюблена тогда?»

3 Впервые имя героини дается в уменьшительном варианте, до этого одиннадцать раз — Татьяна. Няня ломает лед, трижды называя свою питомицу Таней в строфе ХУЛ, и дальше по одному разу в строфах XVIII и XXXV. После этого Пушкин назовет ее Таней тридцать три раза, т. е. всего тридцать восемь раз, примерно втрое реже, чем Татьяной.

3 Мне скучно [скушно]. Провинциальный выговор Татьяны («ш» вместо «ч», унаследовано, конечно, от матери-москвички) позволяет Пушкину рифмовать «скушно — душно».

5 О чем же... Сжато выраженное: «Так о чем именно ты желаешь поговорить?»

7 Старинных былей, небылиц. Т. е. стародавних реальных событий и выдумок.

12 Зашибло. Т. е. время ослабило мою память, ничего ясно не вспомню. Ср. «отшибло память».

13 ваши. Множественное число подразумевает «твои прошлые года и прошлое таких же, как ты».

XVIII

   — «И, полно, Таня! Въ эти лѣта
   Мы не слыхали про любовь;
   А то бы согнала со свѣта
 4 Меня покойница свекровь.»
   — «Да какъ же ты вѣнчалась, няня?»
   — «Такъ, видно, Богъ велѣлъ. Мой Ваня
   Моложе былъ меня, мой свѣтъ,
 8 А было мнѣ тринадцать лѣтъ.
   Недѣли двѣ ходила сваха
   Къ моей роднѣ, и наконецъ
   Благословилъ меня отецъ.
12 Я горько плакала со страха;
   Мнѣ съ плачемъ косу расплели,
   Да съ пѣньемъ въ церковь повели.

1 И, полно. Идиома двойного смысла: 1) громкая гласная, выражающая удивление пополам с упреком или сомнение; 2) наречие в смысле «довольно», «возьми себя в руки»; грамматическое значение слова «полно» — «заполнено».

13 Мне с плачем косу расплели. У Тургенева находим: «Косу, которая обычна у девушки, после замужества прячут, чтобы больше не показывать». У Сполдинга читаем: «Коса после замужества должна быть расплетена, составив две косы». Оба автора правы.

Широко известная песня, написанная хореическим трехстопником, с вульгарным подчеркиванием слова «мою» — типичный образчик литературной имитации фольклора — построена на том же мотиве:

Рано мою косыньку
В ленты убирать —
Рано мою русую —
На две расплетать…
*

Черновик примечания к изданию 1833 г. (ПД 172): «Кто-то спрашивал у [крепостной] старухи: по страсти ли, бабушка, вышла ты замуж? — По страсти, родимый, отвечала она — Приказчик и староста обещались меня до полусмерти прибить [заставляя выйти за крепостного, которого они присмотрели]. В старину свадьбы как суды обыкновенно были пристрастны» [добавляет Пушкин уже от себя].

XIX

   И вотъ ввели въ семью чужую....
   Да ты не слушаешь меня...»
   — «Ахъ, няня, няня, я тоскую,
 4 Мнѣ тошно, милая моя:
   Я плакать, я рыдать готова!....»
   — «Дитя мое, ты нездорова;
   Господь помилуй и спаси!
 8 Чего ты хочешь, попроси....
   Дай окроплю святой водою,
   Ты вся горишь...» — «Я не больна;
   Я... знаешь, няня,... влюблена.»
12 — «Дитя мое, Господь съ тобою!» —
   И няня дѣвушку съ мольбой
   Крестила дряхлою рукой.

1 И вот ввели в семью чужую. Повествовательная, неспешная, жалостливая интонация здесь схожа с интонацией строки: «И так они старели оба» (глава Вторая, XXXVI, 1). Это один из лейтмотивов романа.

«Ввели» — идиоматическое выражение: заставили войти.

XX

   — «Я влюблена,» шептала снова
   Старушкѣ съ горестью она.
   — «Сердечный другъ, ты нездорова.
 4 — «Оставь меня: я влюблена.» —
   И между тѣмъ луна сіяла
   И темнымъ свѣтомъ озаряла
   Татьяны блѣдныя красы,
 8 И распущенные власы,
   И капли слезъ, и на скамейкѣ
   Предъ героиней молодой,
   Съ платкомъ на головѣ сѣдой,
12 Старушка въ длинной тѣлогрѣйкѣ;
   И все дремало въ тишинѣ
   При вдохновительной лунѣ.

5–7 …луна сияла / И темным светом озаряла / Татьяны бледные красы. Эпитет «темный» был во всех трех изданиях: отдельном издании главы (1827), полных изданиях романа (1833 и 1837). Современные издания исходят из предположений, что «темным» — опечатка и должно читаться «томным» (один из ходовых эпитетов, связанных с луной), или же восстанавливают по беловой рукописи «полным» (полная рукопись в ПБ, автограф XVII–XX, 1–12 в ПД). Черновик утрачен. Эпитет «томным» есть в корректуре «Звездочки», 1826 (альманах Бестужева и Рылеева, который они, арестованные в декабре 1825 г., не успели выпустить)[52] и в изданных Дельвигом «Северных цветах на 1827 г.», которые появились в свет около 25 марта 1827 г.; но вполне допустимо, что опечатка как раз была — или же ее кто-то исправил из лучших побуждений. Метафора в стиле рококо — лучи луны темнее бледной красоты Татьяны — вовсе не выпадает из постоянной в этой главе стилистики пастиша.

вернуться

52

Она являлась продолжением их же альманаха «Полярная звезда» (1823–25), но в уменьшенном объеме.

83
{"b":"268424","o":1}