Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

1–4 Ср.: Мильвуа, «Падение листьев» (первый вариант текста):

Mais son amante ne vint pas
Visiter la pierre isolée,
Et le pâtre de la vallée
Troubla seul du bruit de ses pas
Le silence du mausolée.
<Ho его любимая не пришла
Посетить уединенный камень,
И пастух из долины
Единственный нарушал шумом своих шагов
Молчание гробницы>.

Батюшков, «Последняя весна» (1815), перевел конец элегии Мильвуа следующим образом:

И Делия не посетила
Пустынный памятник его.
Лишь пастырь в тихий час денницы,
Как в поле стадо выгонял,
Унылой песнью возмущал
Молчанье мертвое гробницы.

Неуклюже звучащее (по-русски) выражение «как… стадо выгонял» вместо «когда», странно перекликается с пушкинским в главе Шестой, XLI, 1–2, «как начинает капать / Весенний дождь».

Михаил Милонов, «Падение листьев» (1819, см. коммент. к главе Шестой, XXI, 4), так заканчивает свою причудливую версию:

Близ дуба юноши могила;
Но, с скорбию в душе своей,
Подруга к ней не приходила,
Лишь пастырь, гость нагих полей,
Порой вечерния зарницы,
Гоня стада свои с лугов,
Глубокий мир его гробницы
Тревожит шорохом шагов.

Чижевский (с. 274) совершает, по крайней мере, пять ошибок в цитировании пяти строк французского оригинала.

Баратынский в своем переводе (1823) использует второй вариант элегии Мильвуа, в которой автор заменил пастуха матерью умершего юноши (они оба появляются в третьем варианте).

Тема возобновляется в следующей главе. Так, после того, как оказывается, что смерть существует и в Аркадии, Ленский остается в окружении символов второстепенной поэзии. Он похоронен возле дороги в пасторальном одиночестве не только по элегическим соображениям, но также и потому, что в освященной земле церковного кладбища было запрещено хоронить самоубийцу, которым считает мертвого дуэлиста церковь.

5 Эта молодая горожанка, пастух и женщины-жницы — очень милые стилизации. Пастух все еще будет плести свою обувь в главе Седьмой, а молодая амазонка станет в некотором смысле Музой главы Восьмой.

8 Несется по полям. Фр. «parcourt la plaine, les champs, la campagne».

XLII

   И шагомъ ѣдетъ въ чистомъ полѣ,
   Въ мечтанье погрузясь, она;
   Душа въ ней долго поневолѣ
 4 Судьбою Ленскаго полна;
   И мыслитъ: «что-то съ Ольгой стало?
   Въ ней сердце долго ли страдало,
   Иль скоро слезъ прошла пора?
 8 И гдѣ теперь ея сестра?
   И гдѣ жъ бѣглецъ людей и свѣта,
   Красавицъ модныхъ модный врагъ,
   Гдѣ этотъ пасмурный чудакъ,
12 Убійца юнаго поэта?»
   Современемъ отчетъ я вамъ
   Подробно обо всемъ отдамъ;

1 в чистом поле. Фр. «dans la campagne». Карамзин (в 1793 г.) искусственно употребил в смысле «а la campagne, aux champs» (выражение семнадцатого столетия). Сам Пушкин, переводя на французский язык одиннадцать русских песен (он использовал изданное Н. Новиковым «Новое и полное собрание песен», ч. I, Москва, 1780), передал «чистое поле» как «la plaine déserte» <«пустынная равнина»>.

XLIII

   Но не теперь. Хоть я сердечно
   Люблю героя моего,
   Хоть возвращусь къ нему конечно,
 4 Но мнѣ теперь не до него.
   Лѣта къ суровой прозѣ клонятъ,
   Лѣта шалунью риѳму гонятъ,
   И я — со вздохомъ признаюсь —
 8 За ней лѣнивѣй волочусь.
   Перу старинной нѣтъ охоты;
   Марать летучіе листы:
   Другія, хладныя мечты,
12 Другія, строгія заботы
   И въ шумѣ свѣта и въ тиши
   Тревожатъ сонъ моей души.

1–2 Есть что-то шутливо гротескное в этом провозглашении любви к герою, который только что предал смерти бедного Ленского.

4 Но мне теперь не до него. Проникновенная фраза, сочетающая значения: быть не в настроении, не иметь время для кого-либо или для чего-либо, не иметь возможности вникнуть в существо дела. См. также коммент. к главе Третьей, XXXV, 6.

5–6 «И, по правде говоря… [автор] / Все больше устает от его давней возлюбленной — рифмы», — говорит Драйден в своем превосходном «Прологе» (строки 7–8) к смехотворной трагедии «Ауренг-Зеб» (поставленной весной 1675 г).

XLIV

   Позналъ я гласъ иныхъ желаній,
   Позналъ я новую печаль;
   Для первыхъ нѣтъ мнѣ упованій,
 4 А старой мнѣ печали жаль.
   Мечты, мечты! гдѣ ваша сладость?
   Гдѣ, вѣчная къ ней риѳма, младость?
   Ужель и вправду наконецъ
 8 Увялъ, увялъ ея вѣнецъ?
   Ужель и впрямъ и въ самомъ дѣлѣ,
   Безъ элегическихъ затѣй,
   Весна моихъ промчалась дней
12 (Что я, шутя, твердилъ доселѣ)?
   И ей ужель возврата нѣтъ?
   Ужель мнѣ скоро тридцать лѣтъ?

5–6 Должны ли устаревшие или, иначе говоря, необычные формы русского языка переводиться необычными формами английского языка?

Существительное «молодость» имеет архаическую форму «младость», не употребляемую в настоящее время даже в поэзии. В «ЕО», и не только там, Пушкин использует обе формы и образованные от них прилагательные («молодой» и «младой») без разбора, просто выбирая ту форму, которая лучше подходит по ритму. Иногда «молодой» (м. р., им. пад., ед. ч., так же ж. р., род. пад., ед. ч.) или «молодая» (ж. р., им. пад, ед. ч.) превращаются в неясный эпитет с галльской интонацией, скажем, «младая Ольга», независимо от того, знаем ли мы уже, что она молода или нет. Когда в главе Шестой, XLIV, Пушкин оплакивает прошедшую молодость, используя для парной рифмы слово, которое в настоящее время совсем вышло из употребления, так что один близнец оказывается мертвым —

153
{"b":"268424","o":1}