Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

4 Веспер. По странной оплошности, Пушкин вместо правильного названия утренней звезды Люцифер или Фосфор употребляет «Веспер», или Геспер (название вечерней звезды). Все эти названия давались в античности планете Венеры. В некоторых районах России слово «зорница» или «зарница» (которое имеет также значение «вспышки света на горизонте при дальней грозе») используется для обозначения как утренней, так и вечерней звезды. (См. «вечерния зарницы» в элегии Милонова, цитируемой в коммент. к XLI, 1–4, и «утреннюю зарницу» в «Анне Карениной» Толстого, ч. VI, гл. 12).

7 перелетная мятель. Эпитет означает: «перемещающаяся с одного места на другое», а «мятель», или «метель» — это не «буран» и не «снежная буря» (как можно было бы сказать о «перелетающем снеге»), но то, что более определенно называется по-русски «заметь», а именно, возникающее сверкающим солнечным утром в сильный мороз кружение снежинок над поверхностью земли под порывами ветра.

12 полы завеса. Имеются в виду две части занавеса или полога кровати.

XXV

   Онъ поскорѣй звонитъ. Вбѣгаетъ
   Къ нему слуга Французъ Гильо,
   Халатъ и туфли предлагаетъ
 4 И подаетъ ему бѣльё.
   Спѣшитъ Онѣгинъ одѣваться,
   Слугѣ велитъ приготовляться
   Съ нимъ вмѣстѣ ѣхать и съ собой
 8 Взять также ящикъ боевой.
   Готовы санки бѣговыя.
   Онъ сѣлъ, на мельницу летитъ.
   Примчались. Онъ слугѣ велитъ
12 Лепажа стволы роковые
   Нести за нимъ, а лошадямъ
   Отъѣхать въ поле къ двумъ дубкамъ.

2 Гильо. Собственно говоря, это имя из французской комедии. Оно упоминается как подчеркнуто скромное среди других непритязательных имен («Пьер, Гийо и Мишель») в эссе Монтеня «Имена», написанном ок. 1573 г. («Эссе», кн. I, гл. 46). Это имя дважды встречается как имя пастуха в «Баснях» Лафонтена (1668–79): кн. III, № III, «Волк, ставший Пастухом» и кн. IX, № XIX, «Пастух и его Стадо». Пушкин, по-моему, использует это имя в качестве фамилии (ср.: «Пикар» в «Графе Нулине», 1825). У Грибоедова в «Горе от ума» (получило известность с 1825 г.) Чацкий упоминает ветреного французского учителя танцев в Москве, которого он называет «Гильоме» (дейст. I, строки 405–11). Французский переводчик Шекспира (в 20 томах, 1776–83), Пьер Летурнер (1736–88), был крещен Бернарденом Феликсом Гильо, викарием из Валоньи (Нижняя Нормандия); на полях истории нашлось место и для других Гильо.

11–14 Текст неуклюж: Онегин «слуге велит… нести» шкатулку с пистолетами и (велит) «лошадям» (вместе с санями и кучером) «отъехать в поле».

12 Лепажа. Имеется в виду Жан Ле Паж или Лепаж (1779–1822), парижский оружейник.

Мне довелось обратить внимание, что в коллекции огнестрельного оружия Рудольфа Дж. Наннемэчера[71] имеется только один пистолет Лепажа и его марка неправильно названа автором описания коллекции.

12 стволы роковые. В отмеченном душевным порывом параграфе «Застольной беседы» Ли Ханта (Лондон, 1851), «Охота», с. 158–63, я нашел употребление выражения «смертельные стволы» по отношению к оружию охотников, которые «ломают ноги куропаткам» и «наполняют заросли кустарника агонией пернатых подранков».

XXVI

   Опершись на плотину, Ленскій
   Давно нетерпѣливо ждалъ;
   Мѣжъ тѣмъ, механикъ деревенскій,
 4 Зарѣцкій жорновъ осуждалъ.
   Идетъ Онѣгинъ съ извиненьемъ.
   «Но гдѣ же, молвилъ съ изумленьемъ
   Зарѣцкій, гдѣ вашъ секундантъ?
 8 Въ дуэляхъ классикъ и педантъ,
   Любилъ методу онъ изъ чувства,
   И человѣка растянуть
   Онъ позволялъ — не какъ нибудь,
12 Но въ строгихъ правилахъ искусства,
   По всѣмъ преданьямъ старины
   (Что похвалить мы въ немъ должны).

9 из чувства. Я не уверен, что английский перевод вполне отражает профессиональное пристрастие Зарецкого к порядку и его тщательность при проведении подобных дел.

XXVII

   — «Мой секундантъ?» сказалъ Евгеній:
   «Вотъ онъ: мой другъ, monsіeur Guіllot.
   Я не предвижу возраженій
 4 На представленіе мое:
   Хоть человѣкъ онъ неизвѣстный,
   Но ужъ конечно малый честный.» —
   Зарѣцкій губу закусилъ.
 8 Онѣгинъ Ленскаго спросилъ:
   «— Чтожъ, начинать?»—«Начнемъ, пожалуй,»
   Сказалъ Владиміръ. И пошли
   За мельницу. Пока вдали
12 Зарѣцкій нашъ и честный малый
   Вступили въ важный договоръ,
   Враги стоятъ, потупя взоръ.

9 пожалуй. Слово, выходящее из употребления, первоначально имело значение «пожалуйста», «если будет угодно», фр. «s'il vous plaît», постепенно перешедшее в выражение вежливого уважения желания другого (как здесь) и вскоре сведенное к повседневному выражению, означающему просто принятие предложения или возможности («полагаю, что мог бы…» и т. д).

Ходасевич, «О Пушкине» (Берлин, 1937), с. 79, проницательно подмечает, что затянутый и унылый тон музыкальной фразы «Начнем, пожалуй», исполняемой тенором в опере Чайковского «Евгений Онегин», превращает пушкинского Ленского из возмужалого в скулящего.

XXVIII

   Враги! Давно ли другъ отъ друга
   Ихъ жажда крови отвела?
   Давно ль они часы досуга,
 4 Трапезу, мысли и дѣла
   Дѣлили дружно? Нынѣ злобно,
   Врагамъ наслѣдственнымъ подобно,
   Какъ въ страшномъ, непонятномъ снѣ,
 8 Они другъ другу въ тишинѣ
   Готовятъ гибель хладнокровно...
   Не засмѣяться ль имъ, пока
   Не обагрилась ихъ рука,
12 Не разойтиться ль полюбовно?...
   Но дико свѣтская вражда
   Боится ложнаго стыда.
146
{"b":"268424","o":1}