Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

14 чувства мелкого. «D'un sentiment mesquin».

XLVI.

   «А мнѣ, Онѣгинъ, пышность эта,
   Постылой жизни мишура,
   Мои успѣхи въ вихрѣ свѣта,
 4 Мой модный домъ и вечера́,
   Что въ нихъ? Сейчасъ отдать я рада
   Всю эту ветошь маскарада,
   Весь этотъ блескъ, и шумъ, и чадъ
 8 За полку книгъ, за дикій садъ,
   За наше бѣдное жилище,
   За тѣ мѣста, гдѣ въ первый разъ,
   Онѣгинъ, видѣла я васъ,
12 Да за смиренное кладбище,
   Гдѣ нынче крестъ и тѣнь вѣтвей
   Надъ бѣдной нянею моей...

XLVII

   «А счастье было такъ возможно,
   Такъ близко!... Но судьба моя
   Ужъ рѣшена. Неосторожно,
 4 Быть можетъ, поступила я:
   Меня съ слезами заклинаній
   Молила мать; для бѣдной Тани
   Всѣ были жребіи равны...
 8 Я вышла замужъ. Вы должны,
   Я васъ прошу, меня оставить;
   Я знаю: въ вашемъ сердцѣ есть
   И гордость, и прямая честь.
12 Я васъ люблю (къ чему лукавить?),
   Но я другому отдана;
   Я буду вѣкъ ему вѣрна.» —

5–6 Ср. в романе Руссо (сцена из ч. III, письмо XVIII от Юлии к Сен-Пре) описание отца Юлии барона д'Этанжа, который весь в слезах, на коленях умоляет дочь выйти за богатого поляка. (Со стороны сугубо литературной, подобные сцены в романах преследуют единственную цель снять с благородной героини даже тень подозрения, что ею могут двигать корыстные мотивы, когда она, в сердце своем сохраняя верность первому возлюбленному, этому жалкому скитальцу, выходит замуж за господина с солидными деньгами или положением в обществе).

12 Я вас люблю (к чему лукавить?) Ср. последнее письмо Юлии де Вольмар к Сен-Пре в заключительной части романа Руссо, когда она признается, что любит его (ч. VI, письмо XII): «Да и что мне бояться сказать то, что я чувствую?»

13–14 Но я другому отдана; / Я буду век ему верна. Ср. «Юлия», ч. III, письмо XVIII (от Юлии к Сен-Пре): «Связанная нерасторжимыми узами с судьбою супруга… я вступаю на новую стезю жизни, которая оборвется только с моей смертью». И далее: «уста мои и мое сердце… обещают [покорство и неукоснительную верность тому, кто избран мною в супруги]. Я… не пренебрегу [этим обетом] до смертного часа».

Не может возникнуть сомнения в том, что Пушкин стремился представить решение княгини N. как окончательное, но удалось ли ему это?

На девяносто девять процентов аморфная масса комментариев, отмеченных чудовищным воздействием «идейной критики», которая более ста лет уродовала пушкинский роман, состоит из страстных патриотических восхвалений добродетельности, воплотившейся в Татьяне. Вот она, с энтузиазмом твердят журналисты типа Белинского — Достоевского — Сидорова, вот истинная русская женщина с ее чистыми помыслами, открытой душой, сознанием долга, альтруистическими порывами и героизмом. На самом деле, француженки, англичанки и немки из любимых Татьяной романов были ничуть не менее чистосердечны и высокоморальны; пожалуй, они даже превосходили ее в этом отношении, так как рискуя разбить сердце восторженных почитателей «княгини Греминой» (как окрестили княгиню N. два высокоумных сочинителя, которые состряпали либретто оперы Чайковского), я нахожу нужным заявить, что ее ответ Онегину отнюдь не содержит тех примет торжественного последнего слова, которые в нем стараются обнаружить толкователи. Заметьте, какая интонация преобладает в XLVII, как вздымается грудь, как сбивчива речь, сколько здесь переносов — тревожных, пронзительных, трепещущих, чарующих, почти страстных, почти обещающих (строки 1–2, 2–3, 3–4, 5–6, 6–7, 8–9, 10–11): настоящий пир переносов, увенчиваемый признанием в любви, от которого должно было радостно забиться сердце искушенного Евгения. И после этих захлебывающихся двенадцати строк — что в конце? Пустое, формальное завершение, вариация избитого «отдана — верна»: неотступная добродетель с ее вечными прописями!

В июне 1836 г., находясь с дипломатической миссией в России, парижский литератор немецкого происхождения Лёве де Веймар, или Лёве-Веймар, которого Тьер сделал бароном, уговорил Пушкина перевести несколько русских народных песен на французский. В 1885 г. («Русский архив», ч. 1) Бартенев напечатал сделанные нашим поэтом очень бледные французские переложения одиннадцати песен, оригиналы которых можно найти в «Новом и полном собрании российских песен», изданных Н. Новиковым, ч. I (Москва, 1780). Одна из песен содержит вот такой подходящий для наших целей пассаж — молодой барин, уговаривающий горничную не плакать, потому что, когда ее выдадут за слугу, она останется любезной своего господина, слышит в ответ:

Кому буду ладушка, тому миленький дружок,
Под слугу буду постелю стлать, с слугой вместе спать.

Перевод остался в рукописи почерком Пушкина, под заглавием «Chansons Russes» <«Русские песни»>. Под этим заглавием на обложке барон по-французски приписал: «Переведенные Алекс. Пушкиным для его друга Л. де Веймара на островах Невы, дача Бровольского, июнь 1836». (Правильный адрес — Каменный остров, дача [нанятая у] Ф. Доливо-Добровольского).

13 отдана. Кюхельбекер в своем замечательном дневнике, который он вел в Свеаборгской крепости, записывает 17 февр. 1832 г., что Пушкин сам очень похож на Татьяну, какой мы ее видим в главе Восьмой: он полон чувств (либеральных идей), но не хотел бы, чтобы о них догадывались, ведь он отдан другому (царю Николаю).

XLVIII

   Она ушла. Стоитъ Евгеній,
   Какъ будто громомъ пораженъ.
   Въ какую бурю ощущеній
 4 Теперь онъ сердцемъ погруженъ!
   Но шпоръ незапный звонъ раздался,
   И мужъ Татьянинъ показался,
   И здѣсь героя моего,
 8 Въ минуту злую для него,
   Читатель, мы теперь оставимъ,
   Надолго... навсегда. За нимъ
   Довольно мы путемъ однимъ
12 Бродили по́ свѣту. Поздравимъ
   Другъ друга съ берегомъ. Ура!
   Давно бъ (неправда ли?) пора!
193
{"b":"268424","o":1}