Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

XIII

   Но Ленскій, не имѣвъ конечно
   Охоты узы брака несть,
   Съ Онѣгинымъ желалъ сердечно
 4 Знакомство покороче свесть.
   Они сошлись: волна и камень,
   Стихи и проза, ледъ и пламень
   Не столь различны межъ собой.
 8 Сперва взаимной разнотой
   Они другъ другу были скучны;
   Потомъ понравились; потомъ
   Съѣзжались каждый день верхомъ,
12 И скоро стали неразлучны.
   Такъ люди — первый каюсь я —
   Отъ дѣлать нечего — друзья.

1–2 Вероятно, нам следует понимать, что, ухаживая за Ольгой метафизически, как за небесным идеалом любви, Ленский полагает, что речь не идет о земном браке. Однако планы относительно него его родителей и Дмитрия Ларина не умерли вместе с ними, как Ленский, по-видимому, думает здесь и в строфе XXXVII. К концу лета он будет формально помолвлен.

4 покороче. Эта старинная русская форма, придающая некую условность сравнительной степени «короче» от «короткий», подразумевает здесь мысль: «так близко, как только могут позволить обстоятельства».

5 Они сошлись. Это двусмысленно: «сойтись» может значить либо «встретиться», либо «стать неразлучным целым». (Остальная часть строфы в таком случае либо развитие темы, либо повторение).

5–7 Действительно, темперамент Ленского, та философская меланхолия, которую Марджери Бейли в отношении «Времен года» Томсона (см. вступление к ее изданию [1928] «Гипохондрика» Босуэлла) прекрасно определила как «своего рода бурное, открытое сострадание к прошлым бедам других», ведущее к «мистической любви к человечеству, природе, Богу, славе, добродетели, отечеству и проч.», — на самом деле всего лишь разновидность того же Меланхолического Безумия, которое у Онегина приобретает форму байронической тоски — и русской «хандры» (см. также X, 7 и др.).

В обеих беловых рукописях «волна и камень» заменены на «заря и полночь».

13–14 Нет, Пушкин не был «первым». Ср.: «…в безделье люди становятся довольно общительными, вот он [лорд Бомстон] и постарался свести со мною [Сен-Пре] знакомство» (Руссо, «Юлия», ч. I, Письмо XLV) <пер. Д. Худадовой>.

14 От делать нечего — друзья. Через три дня после окончания главы Второй, 8 дек. 1823 г., и более чем через месяц после завершения строфы XIII (1 нояб. или ранее), Пушкин использовал то же выражение, обращаясь к Кюхельбекеру (см. коммент. к главе Четвертой, XXXII, 1) при следующих обстоятельствах. 11 дек. 1823 г. Василий Туманский (1800–60), бледный элегический поэт, написал из Одессы, где он был сослуживцем Пушкина при Воронцове, большое письмо о литературных делах (очевидно, сочиненное совместно с Пушкиным). Оно начинается: «Спасибо тебе, друг мой Вильгельм, за память твою обо мне. Я всегда был уверен, что ты меня любишь не от делать нечего, а от сердца». Здесь в письме рукою Пушкина проставлена звездочка и его же рукою сделано примечание внизу страницы. Оно гласит: «Citation de mon nouveau poéme. Suum cuique» <«Цитата из моей новой поэмы». «Каждому свое»>.

XIV

   Но дружбы нѣтъ и той межъ нами;
   Всѣ предразсудки истребя,
   Мы почитаемъ всѣхъ — нулями,
 4 А единицами — себя;
   Мы всѣ глядимъ въ Наполеоны;
   Двуногихъ тварей милліоны
   Для насъ орудіе одно;
 8 Намъ чувство дико и смѣшно.
   Сноснѣе многихъ былъ Евгеній;
   Хоть онъ людей конечно зналъ,
   И вообще ихъ презиралъ;
12 Но правилъ нѣтъ безъ исключеній:
   Иныхъ онъ очень отличалъ,
   И вчужѣ чувство уважалъ.

9 Сноснее. Современный читатель здесь предпочел бы «терпимее» (ср. главу Четвертую, XXXIII, 7, где это слово употреблено в обычном значении).

12 Комментаторы рассматривали эту строку как косвенную речь. Я согласен с ними.

13–14 Иных он очень отличал, / И вчуже чувство уважал. Снова очаровательная аллитерация на «ч», к чему Пушкин имел особую склонность в эмоциональных местах.

В связи с этой строкой аскетический Бродский (1950), с. 140, неожиданно говорит, что, изображая Онегина, Пушкин разоблачал образ жизни дворянской молодежи тех дней — «вечера, балы, рестораны, балетные увлечения и прочие жизненные забавы».

14 вчуже. Это наречие не имеет эквивалента в английском языке. Оно означает: «не будучи близким чему-либо», «как незначительный наблюдатель», «нейтрально», «беспристрастно», «со стороны», «оставаясь невовлеченным» и т. д.

XV

   Онъ слушалъ Ленскаго съ улыбкой:
   Поэта пылкій разговоръ,
   И умъ, еще въ сужденьяхъ зыбкой,
 4 И вѣчно вдохновенный взоръ —
   Онѣгину все было ново;
   Онъ охладительное слово
   Въ устахъ старался удержать,
 8 И думалъ: глупо мнѣ мѣшать
   Его минутному блаженству;
   И безъ меня пора придетъ;
   Пускай покамѣстъ онъ живетъ
12 Да вѣритъ міра совершенству;
   Простимъ горячкѣ юныхъ лѣтъ
   И юный жаръ, и юный бредъ.

2–5 Разговор… ум… взор… всё. Набросок в стилистической манере вводного описания, более полно использованного по отношению к Ольге в строфе XXIII, 1–8 (см. коммент. к XXIII, 5–8).

13–14 Это означает: «Давайте припишем жар и бред горячке юных лет — и простим их». Строки построены согласно банальному галлицизму. См., например, «Господину Юму» Клода Жозефа Дора (1734–80):

…les tendres erreurs,
Et le délire du bel âge…
59
{"b":"268424","o":1}