Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

12 На благородном расстояньи. Ср.: Байрон, «Дон Жуан», IV, XLI, 4–6:

                 …в двенадцати шагах
Сия дистанция не столь уже близка,
Коль с близким другом вас забавы жизни ставят.
<Пер. Г. Шенгели>.

Двенадцать шагов — это двенадцать ярдов (тридцать шесть футов), три восьмых от расстояния на дуэли Онегина с Ленским. На самом деле, когда Онегин выстрелил, расстояние между ними было четырнадцать ярдов. На дуэлях, в тех случаях, когда оказывалась задета честь семьи, дистанция могла быть значительно меньше. Так, Рылеев и князь Константин Шаховской стрелялись с расстояния в три шага (22 февр. 1824 г.) — и их пули столкнулись в воздухе.

Пишо (1823) перевел эту строку Пушкина как: «C'est une distance honorable…».

Выражение это не было придумано и Байроном. См. у Шеридана в его глупых «Соперниках», V, III, где сэр Люциус О'Триггер, секундант комического труса по имени Акр, отмеряет шаги и замечает: «Вот это — прекрасная дистанция — настоящая дистанция для джентельмена». (Акр считает «сорок или тридцать восемь ярдов» — это «отличная дистанция» для дуэлянтов, которые не приближаются друг к другу, что допускалось по франко-русскому дуэльному кодексу).

XXXIV.

   Что жъ, если вашимъ пистолетомъ
   Сраженъ пріятель молодой,
   Нескромнымъ взглядомъ, иль отвѣтомъ,
 4 Или бездѣлицей иной
   Васъ оскорбившій за бутылкой,
   Иль даже самъ въ досадѣ пылкой
   Васъ гордо вызвавшій на бой,
 8 Скажите: вашею душой
   Какое чувство овладѣетъ,
   Когда недвижимъ, на землѣ
   Предъ вами съ смертью на челѣ,
12 Онъ постепенно костенѣетъ;
   Когда онъ глухъ и молчаливъ
   На вашъ отчаянный призывъ?

XXXV

   Въ тоскѣ сердечныхъ угрызеній,
   Рукою стиснувъ пистолетъ,
   Глядитъ на Ленскаго Евгеній.
 4 «Ну, что жъ? убитъ,» рѣшилъ сосѣдъ.
   Убитъ!... Симъ страшнымъ восклицаньемъ
   Сраженъ, Онѣгинъ съ содроганьемъ
   Отходитъ и людей зоветъ.
 8 Зарѣцкій бережно кладетъ
   На сани трупъ оледенѣлый;
   Домой везетъ онъ страшный кладъ.
   Почуя мертваго, храпятъ
12 И бьются кони, пѣной бѣлой
   Стальныя мочатъ удила,
   И полетѣли, какъ стрѣла.

4 сосед. Это слово представляется неуместным, пока мы не начинаем понимать, что помимо обозначения такого же землевладельца и соседа по поместью, оно перекликается здесь с XII, 4 (к которой см. коммент.).

10 клад. Очевидно, ошибка словоупотребления. «Клад» имеет значение «сокровище», особенно «спрятанное сокровище».

12 бьются. Пушкин использует один тот же глагол для встревоженных лошадей здесь и в главе Первой, XXII, 9 («бьются кони»). Более драматичное беспокойство требует здесь более выразительного английского глагола.

XXXVI

   Друзья мои, вамъ жаль поэта;
   Во цвѣтѣ радостныхъ надеждъ,
   Ихъ не свершивъ еще для свѣта,
 4 Чуть изъ младенческихъ одеждъ,
   Увялъ! гдѣ жаркое волненье,
   Гдѣ благородное стремленье
   И чувствъ и мыслей молодыхъ,
 8 Высокихъ, нѣжныхъ, удалыхъ?
   Гдѣ бурныя любви желанья,
   И жажда знаній и труда:
   И страхъ порока и стыда,
12 И вы, завѣтныя мечтанья,
   Вы, призракъ жизни неземной,
   Вы, сны поэзіи святой!

13 [признак]. Гофман в специальном, посвященном Пушкину выпуске (1937) русского журнала «Иллюстрированная Россия» (Париж), факсимильно воспроизводит (с. 30 и 31) один из немногих существующих автографов главы Шестой — рукописную страницу, собственность русской дамы Ольги Купрович в Виипури, Финляндия. Страница эта — последний черновой или исправленный беловой экземпляр главы Шестой, XXXVI и XXXVII. Исправления несущественные, за исключением XXXVI, 13, где ясно написано слово «признак», которое поэтому должно заменить слово «призрак», являющееся, как верно указывает Гофман, опечаткой в опубликованном тексте (1828, 1833, 1837). Ср. «Разговор книгопродавца с поэтом», строка 111: «…признак Бога, вдохновенье».

XXXVII

   Быть можетъ, онъ для блага міра,
   Иль хоть для славы былъ рожденъ;
   Его умолкнувшая лира
 4 Гремучій, непрерывный звонъ
   Въ вѣкахъ поднять могла. Поэта,
   Быть можетъ, на ступеняхъ свѣта
   Ждала высокая ступень.
 8 Его страдальческая тѣнь,
   Быть можетъ, унесла съ собою
   Святую тайну, и для насъ
   Погибъ животворящій гласъ,
12 И за могильною чертою
   Къ ней не домчится гимнъ племенъ,
   Благословеніе временъ.

13 домчится. Этот глагол сочетает значения «мчаться» и «достигать».

XXXVIII

Эта строфа известна только по публикации Грота (см. коммент. к XV–XVI):

   Исполни жизнь свою отравой,
   Не сделав многого добра,
   Увы, он мог бессмертной славой
 4 Газет наполнить нумера.
   Уча людей, мороча братий
   При громе плесков иль проклятий,
   Он совершить мог грозный путь,
 8 Дабы в последний раз дохнуть
   В виду торжественных трофеев,
   Как наш Кутузов иль Нельсон,
   Иль в ссылке, как Наполеон,
12 Иль быть повешен, как Рылеев.
151
{"b":"268424","o":1}