Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

(«Беседы» — это нравоучительное произведение длиной в 908 строк, раздел которой (строки 163–202) посвящен дуэлям: Купер предлагает, чтобы вопросы чести улаживались после первых выстрелов).

XII

   Кипя враждой нетерпѣливой,
   Отвѣта дома ждетъ поэтъ;
   И вотъ сосѣдъ велерѣчивой
 4 Привезъ торжественно отвѣтъ.
   Теперь ревнивцу то-то праздникъ!
   Онъ все боялся: чтобъ проказникъ
   Не отшутился какъ нибудь,
 8 Уловку выдумавъ и грудь
   Отворотивъ отъ пистолета.
   Теперь сомнѣнья рѣшены:
   Они на мельницу должны
12 Пріѣхать завтра до разсвѣта,
   Взвести другъ на друга курокъ
   И мѣтить въ ляжку иль въ високъ.

3 сосед велеречивый. Я полагаю, что Зарецкий в представлении Пушкина был связан с героем «Опасного соседа» Василия Пушкина (см. коммент. к главе Пятой, XXVI, 9) — Буяновым, произносящим речь в борделе (строка 58):

Ни с места — продолжал сосед велеречивый…

10 Любопытная перекличка с письмом Татьяны (строка 60) и ее обращением к книге толкования снов (глава Пятая, XXIV, 9–10).

13 Взвести друг на́ друга курок. Обратите внимание на перемещение ударения на предлог «на».

XIII

   Рѣшась кокетку ненавидѣть,
   Кипящій Ленскій не хотѣлъ
   Предъ поединкомъ Ольгу видѣть,
 4 На солнце, на часы смотрѣлъ,
   Махнулъ рукою напослѣдокъ —
   И очутился у сосѣдокъ.
   Онъ думалъ Олиньку смутить,
 8 Своимъ пріѣздомъ поразить;
   Не тутъ-то было: какъ и прежде,
   На встрѣчу бѣднаго пѣвца
   Прыгнула Олинька съ крыльца,
12 Подобна вѣтреной надеждѣ,
   Рѣзва, безпечна, весела,
   Ну точно та же, какъ была.

5 Махнул рукою. Единственный очевидный случай, в котором буквализм должен отступить (и дать место исчерпывающему толкованию) — это когда фраза касается национальных жестов или мимических движений, которые в точном переводе на английский язык лишены смысла; русский жест отказа, выражаемый словосочетанием «махнул рукой» (или «рукою»), заключается во взмахе одной руки сверху вниз, означающем утомление или поспешное освобождение и отказ от решения проблемы. Если исполнитель проанализирует его в медленном движении, он увидит, что его правая рука, с пальцами, которые он держит достаточно свободно, очерчивает полукруг слева направо, в то время как голова делает небольшой поворот справа налево. Иначе говоря, жест в действительности состоит из двух одновременных небольших движений: рука отказывается от того, что она держала или надеялась удержать, а голова отворачивается, чтобы не видеть поражения или осуждения.

Выходит, что нет никакого способа перевести «махнул рукою» с помощью глагола и слова «рука» или «рукой» так, чтобы передать и сам свободный взмах и тот отказ, который при этом подразумевается. Из моих предшественников только мисс Рэдин уловила, по крайней мере, существо проблемы.

8 Своим приездом. Как это обычно в русском языке, подчеркивается непеший способ прибытия.

10 На встречу. Фр. «à la rencontre».

12 Подобна ветреной надежде. Ср.: глава Первая, XXV, 12, «Подобный ветреной Венере», и свойства «надежды» в главе Пятой, VII, 6–14.

XIV

   «Зачѣмъ вечоръ такъ рано скрылись?
   Былъ первый Олинькинъ вопросъ.
   Всѣ чувства въ Ленскомъ помутились,
 4 И, молча, онъ повѣсилъ носъ.
   Исчезла ревность и досада
   Предъ этой ясностію взгляда,
   Предъ этой нѣжной простотой,
 8 Предъ этой рѣзвою душой!...
   Онъ смотритъ въ сладкомъ умиленьѣ;
   Онъ видитъ: онъ еще любимъ!
   Ужъ онъ, раскаяньемъ томимъ,
12 Готовъ просить у ней прощенье,
   Трепещетъ, не находитъ словъ:
   Онъ счастливъ, онъ почти здоровъ...

9 Он смотрит в сладком умиленье. «Il regarde avec un doux attendrissement». См. коммент. к главе Седьмой, II,5.

XV–XVI

Эти две строфы (и XXXVIII) известны только по их публикации Я. Гротом в книге «Пушкин и его лицейские товарищи и наставники» (С.-Петербург, 1887), с. 211–13 (см.: Томашевский, Акад. 1937) с копии (в настоящее время утраченной), выполненной князем В. Одоевским.

XV

   Да, да, ведь ревности припадка —
   Болезнь, так точно, как чума,
   Как черный сплин, как лихорадка,
 4 Как повреждение ума.
   Она горячкой пламенеет,
   Она свой жар, свой бред имеет,
   Сны злые, призраки свои.
 8 Помилуй Бог, друзья мои!
   Мучительней нет в мире казни
   Ее терзаний роковых.
   Поверьте мне: кто вынес их,
12 Тот уж конечно без боязни
   Взойдет на пламенный костер,
   Иль шею склонит под топор.

3 черный сплин. См. коммент. к главе Первой, XXXVII, 6–10 и XXXVIII, 3–4.

XVI

   Я не хочу пустой укорой
   Могилы возмущать покой;
   Тебя уж нет, о ты, которой
 4 Я в бурях жизни молодой
   Обязан опытом ужасным
   И рая мигом сладострастным,
   Как учат слабое дитя,
 8 Ты душу нежную, мутя,
   Учила горести глубокой.
   Ты негой волновала кровь,
   Ты воспаляла в ней любовь
12 И пламя ревности жестокой;
   Но он прошел, сей тяжкий день:
   Почий, мучительная тень!
140
{"b":"268424","o":1}