XXI
Стихи на случай сохранились;
Я ихъ имѣю; вотъ они:
«Куда, куда вы удалились,
4 «Весны моей златые дни?
«Что день грядущій мнѣ готовитъ?
«Его мой взоръ напрасно ловитъ,
«Въ глубокой мглѣ таится онъ.
8 «Нѣтъ нужды; правъ судьбы законъ.
«Паду ли я, стрѣлой пронзенный,
«Иль мимо пролетитъ она,
«Все благо: бдѣнія и сна
12 «Приходитъ часъ опредѣленный;
«Благословенъ и день заботъ,
«Благословенъ и тмы приходъ!
1 на случай [= случайно]. «Стихи на случай сохранились». Пушкин не сохранял их так «свято», как он хранил письмо Татьяны (см. коммент. к главе Третьей, XXXI, 1–4).
3 Куда, куда вы удалились. Я предпочел бы повторить возглас, так часто слышимый в английской поэзии семнадцатого и восемнадцатого веков:
Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656):
Куда? ах, куда летит моя душа…
Томас Флетчер (1692):
Куда, любящая душа, ах, куда ты полетишь?
Поуп, переделка стихотворения императора Адриана «Душа моя, скиталица…», строка 5:
Куда, ах, куда, ты устремляешь свой полет!
(В 1713 г. Поуп послал Джону Кэриллу два перевода произведения Адриана; именно во втором из них, начинающемся «Ах, быстро улетающий дух!» и озаглавленном «То же самое другой рукой» — вероятно, другой рукой Поупа, — встречается это «куда»).
Джеймс Битти, «Ода к Надежде» (ок. 1760 г.), строка 78:
Куда, ах, куда вы мчитесь?
Анна Легация Барбо, «Жизнь» (ок. 1811 г.):
О, куда, куда же ты летишь…
Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820 г.):
Куда, ах! куда пропала моя потерянная любовь…
Китс, «Эндимион» (1818), кн. 1, строки 970–71:
…Ах! Где
Те быстрые мгновения? Куда они умчались?
4 Весны моей… дни. Часто использовавшийся галлицизм. Приведу только несколько примеров, отмеченных при случайном чтении:
Клеман Маро, «О самом себе» (1537):
Plus ne suis ce que j'ay esté,
Et ne le sçaurois jamais estre;
Mon beau printemps et mon esté
Ont fait le saut par la fenestre.
<Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Пер. А. Пушкина>.
Гийом де Шольё, «На первый приступ подагры» (1695), строки 12–13:
Et déjà de mon printemps
Toutes les fleurs sont fanées
<И уже моей весны
Все цветы увяли>.
Вольтер, «Послание XV» (1719), строки 8–10:
Tu vis la calomnie…
Dès plus beaux jours du mon printemps
Obscurcir la naissante aurore.
<Ты видел, как клевета…
Прекрасных дней моей весны
Омрачала занимающуюся зарю>.
Андре Шенье, «Элегии» I (Сочинения, изд. Вальтера, № XVI в «Посмертных сочинениях», 1826), строки 1–2:
О jours de mon printemps, jours couronnés de rose,
A votre fuite en vain un long regret s'oppose.
<O дни моей весны, пора в венке из роз,
Когда я ликовать умел и среди гроз.
Пер. Е. Гречаной>.
*
Ср.: Михаил Милонов (1792–1821), «Бедный поэт», весьма вольный перевод «Несчастливого поэта» Лорана Жильбера. Во второй половине строки 23 у Жильбера читаем: «о весна моих дней!» Остальное переведено Мило-новым в плохом парафразе (строки 1, 12–14):
О дней моих весна! Куда сокрылась ты?
...................................................
Но блеск отрадных дней твоих
Еще прельщенное воображенье ловит,
Кто знает, что судьба в грядущем нам готовит?
См. также: Шарль Юбер Мильвуа (1782–1816), «Элегии», кн. 1, «Падение листьев» (1-е изд.):
Et je meurs! de leur froide haleine
M'ont touché les sombres autans;
Et j'ai vu, comme une ombre vaine,
S'évanouir mon beau printemps.
<И я умираю! Холодным дыханием
Овевают меня ненастные ветры;
И вижу я, подобно бесплотной тени,
Исчезает моя прекрасная весна>.
И его «Молитесь за меня» «сочинено… за восемь дней до его смерти»:
Je meurs au printemps de mon âge,
Mais du sort je subis la loi…
<B моей весне уж над могилой
Стою в слезах; к ней взор склоня,
Молитесь Богу за меня.
Пер. И. Козлова>.
Русские комментаторы (упомянутые Бродским в его комментариях к «ЕО», с. 241) указывали на прототипы стихов Ленского в русских элегиях того времени, среди которых мы встречаем «Вертера к Шарлоте» Василия Туманского (1819), написанную ямбическим пятистопником («…Когда луна дрожащими лучами / Мой памятник простой позолотит, / Приди мечтать о мне и горести слезами / Ту урну окропи, где друга прах сокрыт»); «Пробуждение» Кюхельбекера (1820), хореическим четырехстопником («Что несешь мне день грядущий? / Отцвели мои цветы…»); и особенно анонимное «Утро» (которое В. Гиппиус приписывает В. Перевощикову) в антологии 1808 г. («Дни первые любви!… Куда, куда вы удалились…»).
Молодой Пушкин сам предвосхищал молодого Ленского: «Опять я ваш…» (1817): «…Умчались вы, дни радости моей!»; «К Щербинину» (1819): «…Но дни младые пролетят»; «Мне вас не жаль, года весны моей» (1820); «Погасло дневное светило…» (1820): «…Подруги тайные моей весны златыя» [златыя, устар., род. пад, ед. ч., ж. р.].