Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
… tendre Mélancolie!
............................................................
Ah! si l'art à nos yeux veut tracer ton image,
Il doit peindre une vierge, assise sous l'ombrage,
Qui, rêveuse et livrée à de vagues regrets,
Nourrit au bruit des flots un chagrin plein d'attraits,
Laisse voir, en ouvrant ses paupières timides,
Des pleurs voluptueux dans ses regards humides,
Et se plaît aux soupirs qui soulèvent son sein,
Un cyprès devant elle, et Werther à la main.
<… нежная Меланхолия!
............................................................
О, если искусство захочет воссоздать твой зримый образ,
Оно должно будет изобразить деву, сидящую в тени,
Мечтательницу, предающуюся смутным сожалениям,
Под лепет волн пестующую свою полную поэзии печаль,
Она чуть приподняла свои робкие веки, и видно,
Как во влажном ее взоре таятся слезы страсти,
Какие томные вздохи волнуют ее грудь, —
Пред ней кипарис, в руках ее «Вертер»>.

(Во французском произношении «Вертер», как, сокращая заглавие оригинала, называли эту книгу, созвучно с vert — зеленый).

VI

   И нынѣ Музу я впервыя
   На свѣтскій раутъ привожу;
   На прелести ея степныя
 4 Съ ревнивой робостью гляжу.
   Сквозь тѣсный рядъ Аристократовъ,
   Военныхъ франтовъ, дипломатовъ
   И гордыхъ дамъ она скользитъ,
 8 Вотъ сѣла тихо и глядитъ,
   Любуясь шумной тѣснотою,
   Мельканьемъ платьевъ и рѣчей,
   Явленьемъ медленныхъ гостей
12 Передъ хозяйкой молодою,
   И темной рамою мужчинъ
   Вкругъ дамъ, какъ около картинъ.

2 светский раут. Слово «раут» оставалось употребительным в петербургском обществе еще в 1916 г. Вяземский в письме жене (1 авг. 1833 г.), шутя, употребляет варваризм «фашьонабельный раут». По-французски то же понятие выражается словом «raout».

3 степные. Слово «степь» в данном случае обладает более широким смыслом, чем «степь» в V, 9, и означает «природный, деревенский».

6 Военных франтов, дипломатов. Выдвигалось (не помню кем) предположение, что во всех трех изданиях (1832, 1833, 1837) тут опечатка и после «военных» (т. е. «служащих в армии» или «военных людей») должна быть запятая. Эта запятая, несомненно, придала бы строке намного более отчетливо выраженное пушкинское звучание (не говоря уже о том, что тогда исчезла бы некая прямолинейность самого определения — «военные франты»).

14 Вкруг… около. Сравнение поверхностно и строка кажется громоздкой. Неважное впечатление, честно говоря, оставляет и вся строфа.

VII

   Ей нравится порядокъ стройной
   Олигархическихъ бесѣдъ,
   И холодъ гордости спокойной,
 4 И эта смѣсь чиновъ и лѣтъ.
   Но это кто въ толпѣ избранной
   Стоитъ безмолвный и туманной?
   Для всѣхъ онъ кажется чужимъ.
 8 Мелькаютъ лица передъ нимъ,
   Какъ рядъ докучныхъ привидѣній?
   Что, сплинъ иль страждущая спѣсь
   Въ его лицѣ? Зачѣмъ онъ здѣсь?
12 Кто онъ таковъ? Уже ль Евгеній?
   Уже ли онъ?... Такъ, точно онъ.
   — Давно ли къ намъ онъ занесёнъ?

6 туманный. Возможные смысловые оттенки — пасмурный, сумрачный, «ténébreux», если «туманный» характеризует Онегина.

VIII

   Все тотъ же ль онъ иль усмирился?
   Иль корчитъ также чудака?
   Скажите, чѣмъ онъ возвратился?
 4 Что намъ представитъ онъ пока?
   Чѣмъ нынѣ явится? Мельмотомъ,
   Космополитомъ, патріотомъ,
   Гарольдомъ, квакеромъ, ханжёй,
 8 Иль маской щегольнетъ иной.
   Иль просто будетъ добрый малой,
   Какъ вы да я, какъ цѣлый свѣтъ?
   По крайней мѣрѣ мой совѣтъ:
12 Отстать отъ моды обветшалой.
   Довольно онъ морочилъ свѣтъ...
   — Знакомъ онъ вамъ? — И да и нѣтъ.

1 усмирился. Т. е. укрощен жизнью, успокоился в том, что относится к области «страстей» и т. п.

2 корчит… чудака. Глагол «корчить» сочетает два смысловых оттенка: «притворяться» и «гримасничать». Тут подразумевается скорее перевоплощение, чем подражание.

5–7 «Мельмот Скиталец» Метьюрина отмечен печатью рокового проклятья и ужасной судьбы (см. коммент. к главе Третьей, XII, 9).

«Космополит» — человек, который в любой стране чувствует себя как дома, в особенности англичанин, которому легко и покойно в Италии, или русский — во Франции. Впрочем, Онегин никогда не был за границей.

«Патриот» — националист, славянофил. Мы знаем из «Путешествия Онегина», в которое он отправился в начале 1821 г., что он изведал подобные настроения, однако разочаровался в них к моменту возвращения в С.-Петербург в августе 1824 г.

Чайльд-Гарольд у Байрона — почитатель гор, знакомый и с бездонными пропастями, личность, которой внятен гул океанских волн, однако в человеческом своем облике — беспокойный скиталец: с улыбкой отчаяния взирает он на суету мира, сокрушая врагов проклятьем прощенья.

«Квакер» — член Общества друзей, религиозной секты, основанной Джорджем Фоксом в Англии в середине семнадцатого века.

«Ханжа» — слепой приверженец своей собственной нетерпимости. В ту эпоху эксцентричный щеголь, сидя в оцепенении и положив ноги на решетку камина, мог размышлять о том, «стать ли мизантропом или демократом» (Мария Эджуорт, «Скука», гл. 5).

175
{"b":"268424","o":1}