Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

9 В беловой рукописи (ПД 94) Пушкин, очевидно осенью 1835 г., начал менять имя «Езерский» на «Евгений» и «Онегин» (Акад. 1948, т. V, с. 419) — II, 1:

Начнем ab ovo: мой Евгений…

III, 4–5:

Отсель фамилию свою
Ведут Онегины.

V, 6:

Тогда Онегины явились…

Интересно, знал ли Пушкин, что среди польских дворян были Езерские, род которых восходит к шестнадцатому веку, а одна его ветвь идет из Киева.

II

   Начнем ab ovo: мой Езерский
   Происходил от тех вождей,
   Чей дух воинственный и зверской
 4 Был древле ужасом морей.
   Одульф, его начальник рода,
   Вельми бе грозен воевода,
   Гласит Софийский хронограф.
 8 При Ольге сын его Варлаф
   Приял крещенье в Цареграде
   С рукою греческий княжны;
   От них два сына рождены:
12 Якуб и Дорофей. В засаде
   Убит Якуб, а Дорофей
   Родил двенадцать сыновей.

2 тех вождей. Норманны, по-русски, варяги.

7 Софийский хронограф. Так называемые «Софийские летописи» пятнадцатого века, основанные на записях, которые велись в Софийском соборе в Новгороде, кафедральном соборе новгородского епископа.

8 Ольга. Великая киевская княжна середины десятого века (ум. 969).

III

   Ондрей, по прозвищу Езерский,
   Родил Ивана да Илью.
   Он в лавре схимился Печерской.
 4 Отсель фамилию свою
   Ведут Езерские.
   .......................................

3 лавре… Печорской. Киево-Печерская лавра в южной части Киева, основанная в одиннадцатом веке.

2 Романов. Царь Михаил (царствовал в 1613–45).

XII–XIV

Иной и более слабый вариант той же мысли выражен в черновике (тетрадь 2384), который современные редакторы весьма произвольно включили в неоконченную повесть «Египетские ночи» (осень 1835 г.).

*

После окончания строфы XV Пушкин пытался продолжить эту поэму и превратил потомка варягов в бедного чиновника в «зеленом фраке побелелом» (зачеркнутый черновик, 2375, л. 36). Сразу вспоминается гоголевский Башмачкин, созданный несколько лет спустя (и более низкого происхождения): «Вицмундир у него был не зеленый, а какого-то рыжевато-мучного цвета». И этого убогого молодого человека — предтечу Башмачкина — Пушкин, поразмыслив, делает героем «Медного всадника». Вот как описывается возвращение домой Евгения в «Медном всаднике», ч. 1, строка 28:

Стряхнул шинель, разделся, лег.

В черновике «Медного всадника» (2374, л. 10 об.) строки, соответствующие 24–26, читаются:

Он был [чиновник] небогатый
Безродный, круглый [сирота]
Лицом немного [рябоватый]…

В повести Гоголя «Шинель», начатой не ранее 1839 г. в Мариенбаде и законченной в 1840 г. в Риме (первое издание в «Сочинениях», 1842), Акакий Башмачкин тоже «несколько рябоват» и к тому же «несколько рыжеват».

ТРУД[107]
Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний.
      Что ж непонятная грусть тайно тревожит меня?
Или, свой подвиг свершив, я стою, как поденщик ненужный,
      Плату приявший свою, чуждый работе другой?
Или жаль мне труда, молчаливого спутника ночи,
      Друга Авроры златой, друга пенатов святых?

Заметки о стихосложении

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - i_028.png

1. Системы стихосложения

Задача нижеследующих заметок по английскому и русскому четырехстопному ямбу состоит в том, чтобы только очертить различия и сходства между ними. Пушкин взят как величайший представитель русской поэзии; использование четырехстопного ямба Пушкиным и другими большими и малыми русскими поэтами характеризуется вполне конкретными, а не общими различиями. Русское стихосложение, зародившееся всего два столетия назад, довольно хорошо известно русским исследователям; значительная работа проделана рядом русских теоретиков в отношении «Евгения Онегина». С другой стороны, мощная и старинная система английского стихосложения описана очень неполно…

В результате мне пришлось изобрести некоторую собственную простую терминологию, объяснить ее использование на примере английских стихотворных форм и позволить себе определенную, весьма детализированную классификацию, прежде чем взяться за ограниченный предмет этих заметок — мой перевод пушкинского «Евгения Онегина» — предмет, который сводится к очень немногому — по сравнению с вынужденными предварительными замечаниями, а именно к некоторым вещам, которые должен знать нерусский исследователь русской литературы о русском стихосложении вообще и о стихосложении «Евгения Онегина» — в частности.

2. Стопы

Если под стихосложением понимать системы или формы версификации, сложившиеся в Европе в этом тысячелетии и использовавшиеся в творчестве ее прекраснейших поэтов, можно различать две основные разновидности: силлабическую систему и метрическую[109], а также подвид, относящийся ко второй разновидности (но совместимый с определенными силлабическими структурами), — акцентный стих, в котором значение имеет лишь ритм, зависящий от произвольного количества ударений через произвольные интервалы. Четвертая форма (пока еще не породившая никакой великой поэзии) особенно трудноопределима; представляя собой скорее всеобъемлющую формулу, чем точную категорию, она связана с безрифменным свободным стихом, который, если бы не типографские заставы, незаметно переходил бы в прозу, с точки зрения таксономии…

Следует всегда помнить, о какой бы системе стихосложения не шла речь, что искусство поэта зависит от определенных контрастов и созвучий, от ограничений и вольностей, от отказов и уступок…

Метрическая система… основана, прежде всего, на регулярном повторении ритма в стихотворной строке, где стопное ударение имеет тенденцию совпадать со словесным ударением, а отсутствие стопного ударения — с отсутствием словесного…

Обыкновенная ямбическая стопа (т. е. не подверженная каким-либо стяжениям или ритмическим вариациям) состоит из двух долей: первой, называемой понижением (

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - i_029.png
или
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - i_030.png
), и второй — икта (
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - i_031.png
или
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - i_032.png
). Каждая такая стопа относится к одному из следующих типов (с обозначением основного метрического ударения знаком «
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - i_031.png
» и переменного словесного ударения знаком «
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - i_033.png
»:

вернуться

107

Пушкин указал дату: «Болдино, сент. 25 1830, 3 ¼». Переведено на английский язык спустя 126 лет в Итаке, штат Нью-Йорк.

вернуться

109

Здесь и далее под «метрической» имеется в виду силлабо-тоническая система стихосложения (примеч. пер.).

226
{"b":"268424","o":1}