Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

8 девочкой чужой (тв. пад. после «казалась»). Странная девочка, беспризорный ребенок, девочка-подкидыш.

Тема необщительных детей, мальчиков и девочек, часто встречается в романтизме. Такова Розамунда Грей у Чарлза Лэма: «С детства она была чрезвычайно застенчива и задумчива…» («Розамунда Грей», гл. 1).

14 Сидела молча у окна. Глава Третья, V, 3–4 — «молчалива… села у окна»; глава Третья, XXXVII, 9 — «Татьяна пред окном стояла»; глава Пятая, I, 6 — «В окно увидела Татьяна»; глава Седьмая, XLIII, 10 — «Садится Таня у окна»; глава Восьмая, XXXVII, 13–14 — «и у окна / Сидит она». Ее лунная душа постоянно обращена в романтическую даль; окно становится символом тоски и одиночества. Последнее воспоминание Онегина о Татьяне (глава Восьмая, XXXVII, 13–14) весьма изящно связано с первым впечатлением о ней (глава Третья, V, 3–4).

XXVI

   Задумчивость, ея подруга
   Отъ самыхъ колыбельныхъ дней,
   Теченье сельскаго досуга
 4 Мечтами украшала ей.
   Ея изнѣженные пальцы
   Не знали иглъ; склонясь на пяльцы,
   Узоромъ шелковымъ она
 8 Не оживляла полотна.
   Охоты властвовать примѣта:
   Съ послушной куклою, дитя
   Приготовляется шутя
12 Къ приличію, закону свѣта,
   И важно повторяетъ ей
   Уроки маменьки своей.

14 XXVII, 1. Еще один редкий пример того, как одна строфа переходит в другую.

XXVII

   Но куклы, даже въ эти годы,
   Татьяна въ руки не брала;
   Про вѣсти города, про моды
 4 Бесѣды съ нею не вела.
   И были дѣтскія проказы
   Ей чужды; странные расказы
   Зимою, въ темнотѣ ночей,
 8 Плѣняли больше сердце ей.
   Когда же няня собирала
   Для Ольги, на широкій лугъ,
   Всѣхъ маленькихъ ея подругъ,
12 Она въ горѣлки не играла,
   Ей скученъ былъ и звонкій смѣхъ,
   И шумъ ихъ вѣтренныхъ утѣхъ.

6 страшные. В издании 1837 г. «странные», что бессмысленно и, очевидно, опечатка. В ранних изданиях — «страшные».

7 Ради рифмы и ритма Пушкин употребляет «темнота» (как здесь) либо «тьма», «потемки». Другие синонимы — «сумрак», «мрак» и «мгла». Последнее в точном смысле означает более темное и туманное, чем чаще встречающаяся поэтическая «темнота», подразумеваемая понятиями «сумрак» и «мрак». Прилагательные «темный», «сумрачный» и «мрачный» обычны в сочинениях Пушкина. Для иных русских «сумрак» мягче, чем «мрак», очевидно, из-за слова «сумерки».

12 горелки. Игра, сходная с шотландским и английским барли-брейком («барли» — крик о перерыве в игре), деревенской игрой в салки. Горелки — языческого происхождения, и во времена Пушкина еще связывались крестьянами со встречей весны. Само слово происходит от «гореть», употребляемого в игре в особом значении. Любопытное различие между шотландским барли-брейком и горелками в том, что в первом «салка» стоит в середине, «в аду», где «горит» как грешник, тогда как в горелках он «горит» весенней жаждой и любовным огнем под светлыми березами на залитом солнцем холме. (Отметим в зачеркнутой черновой рукописи 2369, л. 36, строку 12: «весной в горелки не играла»).

В некоторых старых сельских «горелках» «горящий» представляет собой «горящий пень» (пень в русском языке — символ «единичности», «одинокости», воплощенных в «я»). Происхождение слова «пень» неясно… Владимир Даль «Толковый словарь живого великорусского языка». 3-е изд., 1903) приводит следующий разговор между одиноким «пнем» и парами перед началом игры: «Горю, горю пень». — «Чего горишь?» — «Девки хочу». — «Какой?» — «Молодой». — «А любишь?» — «Люблю». — «Черевички купишь?» — «Куплю».

Маленькая Ольга и ее девочки-подружки играют под присмотром няни на широкой лужайке, обсаженной по краям сиренью, в смягченный вариант игры. После того как играющие становятся столбцом по двое, стоящий впереди одиночка поет:

Гори, гори ясно,
Чтобы не погасло.
Глянь на небо,
Птички летят,
Колокольчики звенят…
Бегите!

В этот момент стоящая сзади пара разбегается вперед по разные стороны от «горящего», а он пускается в погоню. В конце концов, вместе с пойманным он занимает место в столбце, а непойманный становится «горящим» (пнем).

Я нашел упоминание об этой старинной игре у Томаса Деккера в «Добродетельной шлюхе» (1604), ч. I, дейст. V, сц. 2: «Мы первые побежим в барли-брейке, а ты будешь в аду» (то есть «будешь водить») и у Аллана Рамзея в песне «Приглашение» — «За чайным столом» (издание 1750, с. 407) — строфа 2 начинается:

Смотри как нимфа со всею своею свитой
Быстро скачет через парк,
Чтобы попасть в рощу
И резвиться, и играть в барли-брейк…
*

Элгон собирает на «широком лугу… шумно играющих девочек и мальчиков», Сполдинг называет это «шумным сборищем» «молодых людей», мисс Рэдин объясняет неучастие Татьяны в играх тем, что «это было шумно, но так скучно», а у мисс Дейч девочки не только гонялись друг за другом, но и «бродили по лесу», пока «Татьяна оставалась дома, отнюдь не удрученная своим одиночеством». И все это выдается за «Евгения Онегина».

XXVIII

   Она любила на балконѣ
   Предупреждать зари восходъ,
   Когда на блѣдномъ небосклонѣ
 4 Звѣздъ исчезаетъ хороводъ,
   И тихо край земли свѣтлѣетъ,
   И вѣстникъ утра, вѣтеръ вѣетъ,
   И всходитъ постепенно день.
 8 Зимой, когда ночная тѣнь
   Полміромъ долѣ обладаетъ,
   И долѣ въ праздной тишинѣ,
   При отуманенной лунѣ,
12 Востокъ лѣнивый почиваетъ,
   Въ привычный часъ пробуждена,
   Вставала при свѣчахъ она.
65
{"b":"268424","o":1}