Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В приведенном ниже дословном переводе письма Татьяны, благополучно сползающем, повторяю, в банальный французский язык, я обозначил строки, заимствованные из разных переводов, следующим образом: из Дюпона — [Du], из Тургенева-Виардо — [TV], из Лиронделя — [L] и из Давида — [Da]. Никак не обозначенные строки — мой вклад.

   Je vous écris — en faut-il plus? [L]
   Que pourrais-je dire encore? [Da+Du]
   Maintenant, je le sais, il est en votre pouvoir [TV]
 4 de me punir par le mépris. [L]
   Mais si vous gardez [Da]
   une goutte de pitié pour mon malheureux sort [TV]
   vous ne m'abandonnerez pas. [Du]
 8 Je voulais d'abord me taire. [Du]
   Croyez-moi: jamais vous n'auriez [Du]
   connu ma honte [Du]
   si j'avais eu l'espoir [L]
12 — ne fut-ce que rarement, ne fut-ce qu'une
   fois par semaine — [TV]
   de vous voir dans notre campagne, [Du]
   rien que pour entendre vos propos,
   vous dire un mot et puis [L]
16 penser, penser à une seule chose
   jour et nuit, jusqu'au revoir. [L]
   Mais, dit-on, vous fuyez le monde [Du]
   dans ce coin perdu de la campagne tout
   vous ennuie [Da+Du]
20 et nous ne brillons par rien [TV]
   bien que nous soyons naïvement heureux de vous voir. [TV]
   Pourquoi être venu chez nous? [L]
   Au fond d'une campagne ignorée,
24 je ne vous aurais jamais connu, [TV]
   je n'aurais pas connu ces amers tourments. [TV]
   Ayant avec le temps — qui sait — calmé [L]
   l'émoi d'une âme novice, [L+Du]
28 j'aurais trouvé un ami selon mon cœur [Du+Da]
   et j'aurais été fidèle épouse [L]
   ainsi que mère vertueuse. [L]
   Un autre!… Non, à nul autre au monde [TV]
32 je n'aurais donné mon cœur! [TV]
   C'est ainsi qu'en a décidé le conseil d'en-haut, [L]
   c'est la volonté du ciel: je suis à toi. [Du, TV]
   Ma vie entière fut le gage [L]
36 de notre rencontre certaine; [L]
   Dieu t'envoie à moi, je le sais; [L]
   tu seras mon gardien jusqu'à la tombe… [TV+L]
   Tu m'apparaissais dans mes songes [Du]
40 invisible, tu m'étais déjà cher; [TV+L]
   ton regard merveilleux me troublait;
   ta voix résonnait dans mon âme [L]
   depuis longtemps… Non, ce n'était pas un rêve; [Du]
44 à peine tu étais entré, aussitôt je te reconnus, [L]
   je me pâmais, je brûlais,
   et je me dis: C'est lui! [Du+L]
   N'est-ce pas, je t'avais déjà entendu: [TV]
48 tu me parlais dans le silence [TV, L, Da]
   lorsque je secourais les pauvres [Du, L]
   ou que j'adoucissais par la prière [L+TV]
   l'angoisse de mon âme agitée? [Du+L]
52 Et même à ce moment-ci
   n'est-ce pas toi, chère vision, [TV]
   qui vient de passer dans l'ombre transparente
   et de se pencher doucement sur mon chevet?
56 N'est-ce pas toi qui nie murmures [TV]
   avec joie et amour des mots d'espoir? [L]
   Oui es tu? Mon ange gardien [TV, L, Da]
   ou un perfide tentateur? [TV, L]
60 Résous mes doutes. [TV]
   Peut-être que tout cela est vide de sens
   et n'est que l'égarement d'une âme novice,
   et tout autre chose m'attend…
64 Mais s'en est fait. Dès à présent [TV]
   je te confie mon sort. [Du]
   je verse mes larmes devant toi,
   j'implore ta défense. [Du]
68 Imagine-toi: je suis seule ici; [Du+TV]
   personne ne me comprend, [Du,TV,L]
   ma raison succombe, [TV]
   et je dois périr en silence. [Du]
72 Je t'attends: d'un seul regard
   viens ranimer les espérances de mon cœur… [Du+TV]
   ou bien interromps le songe pesant
   d'un reproche, hélas, mérité. [L, Da]
76 Je finis. Je n'ose relire. [L+TV]
   Je me meurs de honte et d'effroi. [TV]
   Mais votre honneur me sert de garantie — [Du]
   je m'y confie hardiment.[TV]

1 Я к вам пишу — чего же боле? Среди неуклюжих образцов русского силлабического стиха, которым сдобрены любовные сцены анонимной повести начала восемнадцатого века, перепечатанной Гуковским в его хрестоматии (Москва, 1938, см. коммент. к главе Первой, XLVIII, 12), — «Повесть об Александре, российском дворянине» (беззастенчивая переделка приторной немецкой повестушки) — есть следующие сетования несчастной в любви героини (с. 19):

Предай ныне смерти, не томи меня боле
Ты мя мучишь, в твоей есть воле.

5–7 Но вы… / Хоть каплю жалости храня, / Вы не оставите меня. Ср. в «Валерии» мадам де Крюднер: «Вы не откажете мне в своей жалости; вы прочтете мои строки без гнева» (Лимар — Валерии, письмо XLV).

См. также первое пространное письмо Юлии Сен-Пре: «…если искра добродетели тлеет в твоей душе…» (Руссо, «Юлия», ч. 1, письмо IV).

В отдельном издании главы строка 7 читается:

И не оставите меня.

13, 19, 23 В деревне нашей… В глуши, в деревне… В глуши забытого селенья. В Англии Татьяна Ларина звалась бы Розамундой Грей (см. появившуюся под этим заглавием неосознанную пародию Чарлза Лэма на сентиментальные повести с распутником, насилием над девой и деревенскими розами) и жила бы в коттедже; Ларины, однако, занимают деревенский дом, где не менее двадцати комнат, и этот дом окружен пространными угодьями, парком, садами и огородами, конюшнями, помещениями для скота, нивами и тому подобным. Полагаю, что им принадлежало около 350 десятин (т. е. 1000 акров) земли, а то и больше, хотя для описываемых краев это скромное имение; у них должно было быть до двухсот душ крепостных, не считая женщин и детей. Частью это были слуги в их доме, остальные жили в деревянных избах, в деревне (или нескольких деревеньках). Деревня или ближайшая из деревенек должна была называться так же, как и все имение с его полями и лесом. Соседи Лариных — Онегин и Ленский — были гораздо богаче, у каждого могло быть более двух тысяч душ.

90
{"b":"268424","o":1}