Много можно сказать об этой великой поэме. Я, помню, еще ребенком наблюдал, как простые крестьяне с любовью слушали чтеца «Шах-наме» в моем родном кишлаке в Таджикистане. Чтение «Шах-наме» проводилось в чайхане, в чайном доме, и всюду, где собирались люди и где находился чтец. И сейчас «Шах-наме», или, как называют ее в народе, «Книга о Рустаме», исключительно популярна среди широчайших народных масс. В Иране и в Афганистане Фирдоуси остается величайшим поэтом. Почти в каждом населенном пункте в Иране можно найти людей, которые зовутся «Шах-намехон» (то есть чтец «Шах-наме»), с большим успехом декламирующие эту поэму. Полностью поэма «Шах-наме» на русский язык еще не переведена, однако отдельные, ранее переведенные, отрывки пользуются огромной популярностью среди советских любителей литературы. В этой связи я позволю себе процитировать строки, написанные выдающимся деятелем современной иранской культуры, профессором Саидом Нафиси более четверти века назад, в дни празднования тысячелетия со дня рождения Фирдоуси: «Он повсюду — этот певец Ирана. Всюду, где Гомер, Вергилий, Шекспир, Мольер, Дайте, Сервантес, Шиллер и Лермонтов,— всюду он рядом с ними. Тысячу лет назад, оставаясь в своем деревенском углу, в окрестностях Туса, он направился на завоевание мира. Но среди всех стран, через которые он прошел, в ряду горячих встреч, которые ему были оказаны, ость страна, где он был понят лучше, чем где-либо, почти так же хорошо, как на своей родине... Кто лучше русского уловит это состояние спокойного блаженства, это великолепие отречений, эту тишину мучений и захватывающую гиперболичность, присущую гению таких поэтов, как Рудаки, Дакики, Фирдоуси...» Это справедливые слова. Фирдоуси — слава и гордость всей мировой культуры — близок и дорог всем народам нашей страны. Национальная гордость иранского народа, он является и великим поэтом таджиков, входящих в братскую семью народов СССР. Все народы, населяющие нашу страну, знают и любят гениального создателя образов Рустама, Сухраба, кузнеца Кавы, зачитываются волнующими эпизодами «Шах-наме». Любовь к Фирдоуси и его творчеству стала в нашей стране ярким проявлением дружественных и сердечных чувств к нашему южному соседу — иранскому народу, внесшему бесценный и неповторимый вклад в сокровишницу всемирной цивилизации. Б. Гафуров Вступление. Слово в похвалу разума Перевод С. Липкина Пришла пора, чтоб истинный мудрец О разуме поведал наконец. Яви нам слово, восхваляя разум, И поучай людей своим рассказом. Из всех даров что разума ценней? Хвала ему — всех добрых дел сильней. Венец, краса всего живого — разум, Признай, что бытия основа — разум. Он — твой вожатый, он — в людских сердцах, Он с нами на земле и в небесах. От разума — печаль и наслажденье, От разума — величье и паденье. Для человека с чистою душой Без разума нет радости земной. Ты мудреца слыхал ли изреченье? Сказал он правдолюбцам в поученье: «Раскается в своих деяньях тот, Кто, не подумав, действовать начнет. В глазах разумных — дураком он станет, Для самых близких — чужаком он станет». Друг разума — в почете в двух мирах, Враг разума — терзается в цепях. Глаза твоей души — твой светлый разум, А мир объять ты можешь только глазом. Был первым в мире создан разум наш, Он — страж души, трех стражей верных страж, Те трое суть язык, глаза и уши: Чрез них добро и зло вкушают души. Кто в силах разуму воздать почет? Воздам почет, но кто меня поймет? Не спрашивай о первых днях творенья До нашего с тобою появленья, Но, созданный всевышним в некий миг, Ты явное и тайное постиг. Иди же вслед за разумом с любовью, Разумное не подвергай злословью. К словам разумных ты ищи пути, Весь мир пройди, чтоб знанья обрести. О том, что ты услышал, всем поведай, С упорством корни знания исследуй: Лишь ветви изучив на древе слов, Дойти ты не сумеешь до основ. Далее Фирдоуси рассказывает о сотворении мира, человека, Солнца и луны. Затем следуют похвала пророку, разделы о том, как писалась книга, о поэте Дакики, который первым пытался создать «Шах-наме».
Восхвалением султану Махмуду завершается та часть эпопеи, которая носит название «Начало книги», после которой следует описание царствования древних царей. Легендарные цари Перевод С. Липкина Каюмарс Что сказывает нам дихкан-сказитель О том, кто первым молвил: «Я властитель», О том, кто первый на свое чело Надел венец? Все было и прошло... Поведал так старинных книг пытатель, О богатырских днях повествователь: Принес престола и венца закон Царь Каюмарс, и начал править он. К созвездью Овна солнце устремилось, {1}Мир получил закон, и власть, и милость. В созвездье солнце начало блистать, Весна вселенной расцвела опять. Стал Каюмарс вселенной властелином. Он обитал сперва в краю вершинном. {2}Себя и всех людей, для новых дел, Он шкурами звериными одел. Довольство он людскому дал жилищу — Людей он научил готовить пищу. Тридцатилетье длилась власть царя, Сверкавшего на троне, как заря. Возликовали твари,— все живое, Все люди зажили тогда в покое. Склонялось человечество пред ним, Сияло счастье над царем земным. Был сын отважный у царя державы, Красавец, жаждавший борьбы и славы. Счастливый Сиямак пленял сердца, Он был отрадой славного отца. Минуло времени с тех пор немало. Держава Каюмарса процветала. Был у царя один лишь тайный враг — Бес Ахриман, чья сила — зло и мрак. Был сын у Ахримана — волк-воитель, Бесовских полчищ лютый предводитель. Владыки блеск, царевича расцвет,— Стал из-за них для беса темен свет. Собрал он войско, на царя пошел он, Отнять хотел и царство и престол он. Открыл он замысел коварный свой, Вселенную наполнил волчий вой. Когда услышал Сиямак правдивый, Что вышли, сея гибель, злые дивы, Вскипела у царевича душа, Полки собрал он, яростью дыша, И вышел, тигра шкурою покрытый: Тогда не знали панцирной защиты. Сошлись две рати; Сиямак вступил Отважно в бой с исчадьем адских сил. Взмахнул косматой лапой див жестокий, Переломил героя стан высокий, Ударил витязя о гребни скал, Потом когтями сердце разодрал. Услышал Каюмарс о смерти сына, И черным стало солнце властелина. Зверье и птицы собрались толпой, Ушли, стеная, горною тропой, Ушли, вопя и плача, в скорби жгучей, Над царским троном пыль вздымалась тучей. Оплакивали сына целый год. Но вот прислал посланца небосвод. Сказал Суруш с отрадою во взоре: «Сдержи себя, забудь на время горе, Ты войско снаряди,— вот мой приказ,— И племя бесов уничтожь тотчас. Очисти лик вселенной от злодея, Иди на битву, местью пламенея». Властитель поднял к небесам чело, На головы врагов призвал он зло, Восславил господа и свет денницы И осушил от слез свои ресницы. Не знала сна и отдыха душа, За Сиямака отомстить спеша. Оставил сына Сиямак пригожий, При деде он верховным был вельможей, Хушангом звался Каюмарса внук, Он был — ты скажешь — кладезем наук. Ужасна с сыном вечная разлука,— Дед на своей груди взлелеял внука. Царь, в жажде мщенья, торопясь к борьбе, Призвал Хушанга юного к себе. Открылась внуку боль его живая, Царь молвил, тайну сердца раскрывая: «Сбирать войска вселенной буду я, И клич кричать военный буду я, А ты веди войска на бой суровый, Я отхожу, а ты — вожатый новый». В том войске — пери, птицы, дикий зверь, И юный вождь их поведет теперь. Явился черный бес, исполнен страха, Взметнул, взрывая, к небу комья праха. Сошлись две рати, сдвинулись тесней,— И бесы побежали от зверей. Хушанг ударил беса дланью львиной И умертвил злодея в миг единый. Он бесу отомстил за смерть отца, С презреньем растоптал он мертвеца. Царь Каюмарс насытил сердце местью,— Пришла к нему кончина с этой вестью. вернутьсяК созвездью Овна солнце устремилось...— Солнце находится в созвездии Овна в первый весенний месяц (21 марта — 21 апреля). Метафорически это выражение означает, что страна процветает и благоденствует. вернутьсяОн обитал сперва в краю вершинном.— Здесь имеется в виду, что Каюмарс обитал в горах. |