Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

29

Слона, и барабан, и власть мою.— Барабан и литавры были символом царской власти, во время похода их возили на слоне.

30

 Уйдешь ли от кружащихся созвездий? — То есть от предопределений судьбы.

31

Обижены иранским черноверцем.— Для туранца Сиявуш, человек иной веры, был нечестивцем, поэтому он зовет его черноверцем.

32

С тех пор как Тура бог покинул правый,
Настало зло, воюют две державы.

Тур и Сальм, обуреваемые ревностью, заманили к себе младшего брата Ираджа, которому отец передал в удел Иран, и обезглавили его. С тех пор между Ираном и Тураном не прекращались войны.

33

Гударз и шах с ним спорят с давних пор:
Из-за венца и Фарибурза спор.

Когда богатырь Гив привез из Турана юного Кей-Хосрова, сына убитого Сиявуша, престарелый шах Кавус хотел передать ему трон, но против тако­го решения выступил главнокомандующий Тус, который настаивал, чтобы престол был передан сыну шаха Фарибурзу. Шаха поддержал мудрый бо­гатырь Гударз.

34

 Когда Хосров пришел на бой суровый...—Имеется в виду шах Кей-Хосров, который, вступив на престол, начал войну против Афрасиаба, убившего его отца Сиявуша

35

Язычниками стали соловьи — то есть соловьи, влюблен­ные в розы, стали поклоняться им, как неверные поклоняются своим кумирам.

36

 Украсив перьями Хумы венец...— Тот, на кого падет тень птицы Хумы, говорится в иранских преданиях, станет венценосцем.

37

 Йеменскою звездой горят ланиты...— то есть щеки пылают, как йеменская звезда Сухейль (Канопус). На Востоке считается, что эта звезда особенно ярко светит в Йемене.

38

Но, влагу жизни напитав отравой,
Убил ты Сиявуша в день кровавый.

Пиран упрекает Афрасиаба за то, что тот убил невинного Сиявуша и тем самым отравил живую воду, которая дарует бессмертие.

39

За камнем, что зиждителем небес
Из моря брошен был в китайский лес...

Имеется в виду камень, который закрывал вход в пещеру Акван-дива, убитого Рустамом.

40

Увижу в этой чаше семь планет... — Кей-Хосров обладал волшебной чашей Джамшида, посредством которой он мог наблюдать все, что происходит в мире. Семью планетами, согласно средневековой иранской космографии, были Солнце, Луна, Сатурн, Юпитер, Меркурий, Венера, Марс. В данном контексте «семь планет» означают вселенную.

41

Горбатая судьба на этот раз...— В персидской поэзии не­босвод и судьба идентичны, поэтому Фирдоуси вместо выражения «горба­тый (то есть куполообразный) небосвод» говорит «горбатая судьба».

42

 Который озарял Аквана камень.— Имеется в виду камень, который закрывал вход в пещеру Акван-дива, убитого Рустамом.

43

Вселенная чернее зинджа стала. — то есть стало темно, поскольку «зиндж» — значит «негр».

44

Убийца тридцати восьми князей...— Во время войны между иранцами и туранцами, когда Исфандиар находился в заключении, было убито тридцать восемь сыновей и внуков шаха Гуштаспа. 

45

И, мстя за деда, землю окровавлю...— Когда Исфандиар был узником, в Иран вторгся Арджасп, взял Балх и убил находившегося в храме престарелого Лyxpacna, деда Исфандиара.

46

То, что от нас скрывает небосвод?... — По представлениям, господствовавшим в древнем и средневековом Иране, небосвод (или судь­ба) заранее предопределяет все деяния людей, но не раскрывает им своей тайны. Даром предвидения обладают лишь звездочеты и мудрецы-мобеды. 

47

Все помнят, как во имя веры правой...— Правой верой Исфандиар называет религию Зардушта, ради утверждения которой он совершил множество великих подвигов.

48

Когда ж меня Гуразм оклеветал.— Витязь Гуразм завидовал славе Исфандиара и оклеветал его перед шахом Гуштаспом, сказав, будто молодой царевич стремится захватить престол и свергнуть отца.

49

Кто б на Диви-сафида поднял руки?..— Диви-сафид (или в переводе — Белый див) — страшное чудовище, захватившее в плен Кавуса со всем иранским воинством.

50

Боюсь, уйдет к Кейвану из дворца...— то есть распростится с жизнью, поскольку Кейван — планета Сатурн (см. комментарий 8).

51

Я побывал в семи частях вселенной...— См. комментарий 7.

52

Вот время первой стражи миновало...— то есть прошла треть ночи.

53

Чужой огонь за пазуху совать?..— Симург говорит, что Исфандиару и Рустаму не стоит сражаться в угоду Гуштаспу. Это выраже­ние приблизительно соответствует русскому выражению «таскать каштаны из огня для кого-либо».

54

Сказал: «О муж, звезда шести столетий!..» — Согласно сю­жету «Шах-наме», Рустам прожил долгих шестьсот лет, поэтому Исфан­диар именно так обращается к нему.

55

Посадим древо в цветнике души! — То есть совершим доброе дело.

56

Абулкасиму-шаху — солнцу знаний...— У султана Махму­да Газневида была кунья (почетное прозвище) Абулкасим.

57

Но был Джамшид распилен пополам.— Шах Джамшид возгордился, его покинул фарр, и Заххак, свергнув его, захватил иранский престол. После долгих поисков Заххак нашел Джамшида и велел распи­лить его пополам.

58

 Сиял, как солнце, в мире Сиявуш.— Сиявуш был юношей дивной красоты, и его имя в персидской поэзии служит поэтическим символом прекрасного.

59

 В Багдаде, что ему был богом дан...— Слово «багдад» в пехлевийском языке означало «бог дал». Фирдоуси идентифицирует город Багдад со столицей Сасанидов Ктеисифоном, развалины которого нахо­дятся вблизи Багдада.

60

 Твои — все семь вселенной поясов.— См. комментарий 7.

61

Мой мускус побелел, мой цвет увял...— то есть «мои черные волосы поседели».

62

 И в колоквинт не превратит мой мед!— То есть мои добрые деяния не превратит в зло. Колоквинт — горькая тыква, в персидской поэзии служит поэтическим символом для обозначения неприятности.

130
{"b":"125488","o":1}