Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *
Был к Йездигерду справедлив иль нет
Жестокий этот суд семи планет?
Как милость неба отличить от гнева,
О мудрецы, ответите ли мне вы?
И если пусто у тебя в казне,
Не думай, смертный, о грядущем дне.
Всегда кружится небо над тобою,
Все сроки жизни сочтены судьбою.
И если завтра сам ты не умрешь,
То, что тебе потребно, обретешь.
Когда б доход мой равен был расходу,
Я благодарен был бы небосводу!
Мой хлеб побил подобный смерти град,
Мне смерть была бы легче во сто крат.
По милости разгневанного неба
Лишен я дров, баранины и хлеба.

Махой Сури попадает в плен к иранскому полководцу Бижану

Воителю Бижану сообщили,
Что в плен живым Махоя захватили.
Бижан, что был печален и угрюм,
Освободился от тяжелых дум.
Без отдыха, как вихри урагана,
Везли Махоя стражи в стан Бижана.
Когда лицо Бижана увидал
Махой, как будто разум потерял.
Упал он на песок, повержен страхом,
И голову свою осыпал прахом.
Сказал Бижан: «О выродок! Как быть?
Какою казнью нам тебя казнить?
Ты, раб, зачем убил царя Ирана,
Владыку нашего и пахлавана?
Он по отцам природным был царем,
Второй Ануширван явился в нем!»
И отвечал Махой: «От корня злого
Не жди добра, а жди плода дурного,
Меня без сожаленья истреби,
Мне голову железом отруби».
«Так я и сделаю,— Бижан ответил.—
Сгинь, Ахриман! А свет да будет светел!»
Махою руки он велел отсечь,
Сказал: «Уж не возьмешь ты больше меч!»
И отрубить велел Махою ноги,
Чтоб он валялся в муках на дороге.
Велел потом отрезать уши, нос,
Сказал: «Казнись теперь, презренный пес!
Да, мало были мы с тобой жестоки,
Лежи, околевай на солнцепеке!»
Трех молодых имел Махой сынов,
Трех славных обладателей венцов.
Костер сложили, запалили пламя,
Сожгли на нем Махоя с сыновьями.
Погиб Махой — и род исчез его,
И не осталось в роде никого.
А если и остался кто,— все гнали
И вслед ему проклятья посылали.
Да будет проклят род его и дом,
Да будет память проклята о нем!
И век настал великого Омара,
И стих Корана зазвучал с мимбара.{69}

Из заключения поэмы

Когда я прожил шестьдесят пять лет
И сгорбился от горьких дум и бед,
Решил я книгу о царях Ирана
Писать — и стал трудиться неустанно.
Писали и вельможи в те года,
Не получая денег никогда,
Вполне довольны средствами своими,
Я был поденщиком в сравненье с ними.
Они хвалили все, что я писал,
Желчь разлилась во мне от их похвал.
Мошны с деньгами завязавши туго,
Они не знали моего недуга.
Недуг мой имя бедности носил.
Лишь Дейлеми Али меж ними был,
Удачлив сам, исполненный участья,
И дружба с ним мне приносила счастье.
И благородный муж, сын Кутейбы,{70}
Теперь мне послан милостью судьбы.
Он шлет мне даром пищу и одежду,
Он дарит сердцу добрую надежду.
Я никаких налогов не плачу,
Лишь пью, да ем, да сплю, когда хочу.
Когда б не он — не жить мне в этом доме,
А в рубище валяться б на соломе.
Как семьдесят второй пошел мне год,
Мои стихи услышал небосвод.
И вот я до конца довел счастливо
О древних подвигах рассказ правдивый.
В день арда, в месяце исфандармад,
Я кончил труд, что былями богат.
От хиджры на году четырехсотом
Закрыл я книгу, написавши все там,
Что знал о прошлом. И по всей стране
Теперь все громче речи обо мне.
Я не умру вовек! Жить буду снова
Во всходах мной посеянного слова!
И тот, кто свет ума и веры чтит,
Мой величавый подвиг восхвалит.

ПРИМЕЧАНИЯ

В средневековье текст «Шах-наме» был сильно засорен и подвергся значительным искажениям: изменения вносились не только в отдельные стихи, но иногда опускались даже целые эпизоды, а в других случаях в списки включались сказания, содержащие иногда несколько тысяч дву­стиший.

Первая попытка очистить «Шах-наме» от искажений была сделана в средние века при внуке Тимура Байсункар-мирзе, который поручил вос­создать подлинный текст творения Фирдоуси нескольким ученым литера­торам. Подготовленный ими в 1426 году вариант эпопеи был засорен в та­кой мере, что превышал на семь тысяч двустиший нынешние критические издания. Список с роскошными миниатюрами, подготовленный по приказу Байсункар-мирзы, ныне хранится в библиотеке Гулистанского дворца в Иране.

вернуться

69

 И стих Корана зазвучал с мимбара... — то есть утвердилась мусульманская религия. Коран — священная книга мусульман; мимбар — кафедра в мечети.

вернуться

70 

И благородный муж, сын Кутейбы... — Имеется в виду правитель Туса, освободивший Фирдоуси от податей и всячески помогавший ему.

125
{"b":"125488","o":1}