Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ардашир узнает тайну непобедимости Хафтвада

Мужи не спали, думами полны.
Когда померк ущербный серп луны,
Восстала мощь святая Ардашира,
С войсками в Парс пощел владыка мира.
Шло вражье войско по пятам его,
Гналось за ним по всем путям его.
Всех славных выбили в иранском войске,
Но царь с дружиной вырвался геройски.
Вдогонку крик летел: «Тебе — бежать!
А червь на троне будет восседать!»
И люди восклицали: «Это — чудо!
Какой-то червь на троне! Как? Откуда?»
Так от Хафтвада Ардашир бежал,
Нигде не становился на привал.
А к вечеру увидел он селенье,
Усадьбы мирные, сады в цветенье.
Два юноши из дома одного
С поклоном низким встретили его.
Потом царя участливо спросили:
«Кто вы? Вы все в поту, в дорожной пыли.
Дорогой дальней вы утомлены,
И ваши скакуны запалены».
Ответил царь: «Мы — люди Ардашира,
Отстали мы от войск владыки мира.
Хафтвад за нами гонится с червем,
Мы здесь у вас немного отдохнем».
Те юноши поморщились с презреньем,
Исполненные тайным огорченьем,
Царю сказали: «Дом наш посети!»
И помогли ему о коня сойти.
Пред ним калитку сада отворили
И дастархан для ужина накрыли.
Сел царь за стол, дружинники кругом,
А юноши служили за столом.
Служа, сказали: «Время быстротечно.
О муж, добро и зло недолговечно.
Ты вспомни, как Заххак был вознесен
И что обрел он, сев на Кеев трон.
Афрасиаба вспомни! Сколько горя
Он всем принес, неистовый, как море.
Ты вспомни Искандара, что сгубил
Славнейших, цвет вселенной истребил.
Где все они? Где блеск их величавый?
О них осталась лишь дурная слава.
Не в рай цветущий — в леденящий ад
Ушли они. Не вечен и Хафтвад!»
И от хозяйской речи, сердцу милой,
Муж Ардашир воспрянул с новой силой.
Улыбкой он застолье озарил
И тайну этим юношам открыл:
«От ваших слов утихла в сердце рана,
Я — Ардашир, гонимый сын Сасана!
И мне совет ваш нужен, как мне быть,
Как мне червя Хафтвада истребить?»
Когда всю правду юноши узнали,
Они пред гостем на колени пали,
Сказали: «Царствуй и живи всегда!
Превыше бед и зла твоя звезда!
Да станет дух твой твердою скалою,
А мы — твои! Мы — навсегда с тобою!
Вот ты у нас совета попросил,—
Поможем мы тебе по мере сил.
Дабы Хафтвада силу опрокинуть —
Увы,— придется путь прямой покинуть.
Тут не помог бы вам и сам Рустам,
Прибегнуть к хитрости придется вам.
Хафтвад в нагорной крепости гнездится.
Там червь в колодце, как дракон, таится.
Та крепость неприступна и грозна.
Оттоль Хафтваду вся земля видна.
Ему защита — волны океана
И червь, рожденный мозгом Ахримана.
Тот червь — жестокий, кровожадный див.
Хафтвад непобедим, пока он жив».
А царь, кивая головой склоненной,
Внимал им, молча в думы погруженный.
Сказал: «Душе от ваших слов светло.
Я с вами разделю добро и зло!»
А юноши, склонившись головами,
Ответили прекрасными словами:
«С тобой всегда, везде мы, светлый шах,
С тобой, пока стоим мы на ногах!»
Воспрянул с места, духом справедливый,
Не стал он медлить, властелин счастливый.
Домой помчался, быстрый, как огонь,
А юноши с ним рядом одвуконь.
И прискакал, могучий, светлолицый,
Шах Ардашир в предел своей столицы.
И мудрецов и знатных на совет
Собрал немедля шах, вселенной свет.
За службу щедро наградил он войско,
И на Михрака устремил он войско.
Михрак не мыслил о сраженье с ним.
Как дым, бежал он, ужасом гоним.
Он спрятался в лесной чащобе дикой,
Когда к Джахраму подступил владыка.
Бежал Михрак, предатель, подлый тать,
Но всюду царь велел его искать.
Михрака люди шахские схватили,
Главу мечом от тела отделили.
И были все зачинщики войны
По воле шаха тут же казнены.
Погиб Нушзада род. Лишь дочь Михрака
Укрылась тенью средь ночного мрака.

Ардашир истребляет червя Хафтвада

Встал Ардашир, покинул свой престол,
На бой с червем войска свои повел —
Богатырей двенадцать тысяч ратных,
В железных латах, в шишаках булатных.
Остался за спиной степной простор.
Вошли войска в долину между гор.
Я вспомню мужа славного — Шахргира;
Он полководцем был у Ардашира.
Шах повелел тому богатырю:
«Стой здесь, а я поезжу, посмотрю.
Ты ночь не спи. Против врагов упорных
Бывалых, зорких посылай дозорных.
Жди с войском здесь. Смотри, чтоб досветла
В степи охрана наша не спала.
А я пойду — вручу Йездану душу,
Все вражье чародейство я разрушу.
Увидев дым и пламя на стене,
Вставай, на помощь двигайся ко мне!
Тогда ты знай: судьба червя затмилась,
Ты знай: звезда Хафтвада закатилась».
Шах из дружины преданной своей
Испытанных в боях избрал мужей.
Средь них ни вздох, ни разговор случайный
Владыки замысел не выдал тайный.
Шах Ардашир войска обогатил,
Бронями и оружьем оснастил.
Отрекся от казны владыка мира,—
Осталось олово у Ардашира.
Свинец и олово в двух сундуках
В дорогу взял с собой премудрый шах.
А также взял еще котел огромный,
Дабы развеять чары силы темной.
Еще он десять отобрал ослов,
Погонщиками — верных удальцов.
Ослов навьючить золотом велел он,
Погонщиков же в рубища одел он.
Так изготовившись, на подвиг свой
Пошел он со стесненною душой.
Те юноши, что счастье предсказали,
С ним были здесь, бок о бок с ним скакали.
Шах Ардашир избрал в свои войска
Сильнейших, чья рука в бою крепка.
Настала ночь, повеяла прохлада,
Когда он подошел к стенам Хафтвада.
Того червя оберегал отряд.
Число охраны было — шестьдесят.
Страж хмурый крикнул со стены сердито:
«Эй вы! Что во вьюках у вас укрыто?»
И отвечал с поклоном мудрый шах:
«Добра у нас немало во вьюках.
Шелка и дорогие украшенья,
Меха и драгоценные каменья.
Эй, друг! Купец из Хорасана я.
Там мой богатый дом, моя семья.
Я волею червя обогатился
И вот к нему с дарами устремился.
Я золотой казны не пощажу,
Дары к подножью трона возложу».
Поверили и отперли ворота
Хранители Хафтвадова оплота.
И с караваном в крепость шах вступил,
Вьюки свои с товарами раскрыл.
Приветлив и речист со стражей был он,
И всех спервоначалу одарил он.
Велел суфру для трапезы раскрыть
И всех позвал с ним ужин разделить.
Открыв кувшин, струей рубинноцветной
Наполнил дедовский фиал заветный.
Те стражи рис на молоке и мед
Червю варили, каждый в свой черед.
Когда же с непривычки охмелели,
Они варить еду не захотели,
Заспорили: тебя, мол, старше я,
И очередь сегодня не моя!
Царь им сказал: «Не спорьте, ради бога!
Купил я молока и риса много.
Позвольте мне червю еду варить,
Его за счастье отблагодарить!
И мне за это, может быть,— кто знает? —
Светлей звезда удачи засияет.
Три дня служить мне дайте! Все три дня
Сидите здесь, пируйте у меня.
Здесь я у вас потом на круче горной
Построю дом; не дом — дворец просторный.
Тут у меня богатый торг пойдет,—
А дивный червь удачу мне пошлет».
«Добро! — сказали стражи,— муж бывалый,
Корми червя! А нас вином пожалуй!»
Шах приказал вина и яств подать,
И стражи снова сели пировать.
Они без меры пили и пьянели,
О службе позабыли и о деле.
Когда в разгаре был веселый пир,
Встал повелитель мира Ардашир,
К убежищу червя стопы направил,
В котле свинец и олово расплавил.
Он ждал, готов на подвиг, полный сил.
С рассветом час кормежки наступил.
Проснулся червь в колодце. И оттуда
Язык свой высунул, большой, как блюдо.
И вылил муж в колодезную тьму
Свинец кипящий — прямо в пасть ему.
Тут в горле у червя загрохотало,
Мир всколебался, туча дыма встала.
И на стены с оружием в руках,
С дружиной поднялся отважный шах.
Служители червя все пьяны были;
Их тут же в миг единый истребили.
И на стене высокой городской
Шах Ардашир разжег костер большой.
Дозорный вихрем поскакал к Шахргиру,
Вскричал; «Удача! Слава Ардаширу!»
Сел на коня Шахргир. И, как река,
К вратам твердыни двинулись войска.
109
{"b":"125488","o":1}