Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Само здание ресторана было сделано из розового кирпича и украшено изысканными орнаментами, изображающими языки пламени, что танцевали в унисон с цветами сальвии. Над входом красовалась крупная надпись: «Факир».

Кеннет пригласил Ану внутрь.

— Разве нам сюда? — озадаченно спросила она, беря графа под руку. Она никогда прежде не была в таком агрессивно-великолепном месте и немного смутилась от пышущей богатством обстановки. — Я представляла место встречи более таинственным… — договорила она вполголоса.

— Прятаться лучше всего на виду, — ответил Кеннет, наклонившись к Ане.

Войдя, она обомлела от яркости и красоты вокруг. Интерьер был образцом несдержанной роскоши: красные стены украшены бордовыми и золотистыми драпировками и богатыми гобеленами, изображающими диких животных. Хрустальные люстры и позолоченные канделябры наполняли холл светом так, что буквально слепили гостей, казалось, ничего нельзя было здесь скрыть, спрятать или сохранить в тайне. Несмотря на искреннее восхищение, декор вызвал у нее необъяснимое чувство беспокойства и тревоги: все вокруг выглядело невероятно тяжелым, громоздким и словно пропитанным кровью. Полы из черного мрамора были идеально отполированы и отражали окружение в темных и мрачных тонах. Было сложно представить, сколько усилий требовалось для поддержания его блеска и чистоты. По ресторану распространялись запахи жаркого и дичи, готовящейся на углях.

Пока Ана разглядывала детали интерьера, граф уже поговорил с распорядителем, и он провел их вглубь зала мимо посетителей, неспешно смакующих свои стейки, бефстрогановы и буженину. В один момент рядом с Аной блюдо в руках официанта загорелось. Ана дернулась, испуганно прижавшись к Кеннету.

— Он фламбирует десерт, не беспокойтесь, — ровным тоном пояснил распорядитель.

Дойдя до противоположного от входа конца зала, он открыл широкую дверь и пропустил Ану и Кеннета в пустой темный коридор. Дальше они пошли вдвоем. После зала ресторана, наполненного яркими огнями, у Аны в глазах плясали искры, и немного кружилась голова.

Помещение, в которое они наконец попали, было украшено в тех же темно-красных тонах, что и зал, но оказалось значительно меньше и скромнее. Небольшая теснота и приглушенный свет делали обстановку интимной, и Ана сразу же ощутила себя частью тайного общества. По центру комнаты стоял большой круглый стол, за которым уже сидела Вероника и четверо мужчин, личность каждого Ана быстро определила по описаниям из списка. Не хватало только маркиза Фабиана де Сильвы. Стол был накрыт едой и посудой: бокалы, бутылки вина, шампанского и другого алкоголя, а также небольшие закуски — сыры, виноград и профитроли на сладкое.

— О! Не уж то сам граф Блэкфорд к нам добрался! Мы совсем заждались, — задорным басом воскликнул седовласый мужчина, граф Колдстон, указав на полупустую бутылку бренди.

— То, что вы приходите заранее, не моя проблема, Ваша Светлость, — беззлобно парировал Кеннет, — тем более, как я вижу, Сильвы еще нет.

— Он нам угощения обещал, скоро вернется, — в заговорившем непримечательном молодом человеке Ана узнала виконта Сесила Вилмонда. Он перевел взгляд на нее, — вы, наверное, Ана? Граф давно обещал нас познакомить.

Она не успела ответить, как Кеннет перехватил инициативу и представил ее по всем правилам. Ане оставалось только сделать вежливый реверанс. Ненавязчиво осматриваясь, она ловила на себе подозрительно-прищуренные и скучающие взгляды, насмешливые ухмылки, вежливые полуулыбки. Все происходящее совсем не было похоже на обряд посвящения, скорее на спектакль, где она — часть представления, а члены тайного общества — скептичная аудитория. Ана постаралась отбросить тревогу и подумала о собственной силе, скрытой и бесчестной, но позволяющей ей находиться среди всех этих высокопоставленных и благородных людей на равных. Она успокаивала себя, говоря, что как бы свысока на нее ни смотрели, судить их мысли и помыслы будет в итоге она.

Вероника саркастично фыркнула и в свою очередь представила Ане мужчин, сидящих с ней.

— …Выбирай любого и съезжай к нему! — завершила она.

Они рассмеялись, а князь Колдстон успокаивающе похлопал баронессу по плечу. Ана уткнулась взглядом в стол, стараясь спрятать неприязнь и расстройство, что на таком важном собрании ее роль свели к отчаявшейся женщине, жаждущей мужского внимания.

— Вероника, не начинай, — сурово одернул ее Кеннет.

Он отодвинул стул для Аны и, пригласив присесть, расположился рядом, перекидываясь бессодержательными фразами с участниками собрания. Ана вслушивалась в разговор, притворяясь предметом интерьера и размеренно дыша, чтобы унять никак не затихающую тревогу. Ей показалось, что все здесь, кроме нее, если не добрые друзья, то приятели, забывающие в общении о холодной обходительности и титулах. Через некоторое время в комнату вошел мужчина с огненно-рыжими волосами, неся поднос, наполненный пиалами с мороженым.

— Маркиз де Сильва, мы уже потеряли терпение, — скрипучим голосом прокомментировал его появление герцог Циллер.

Владелец ресторана «Факир» обошел стол, ловко подавая каждому его порцию десерта. Протягивая пиалу Ане, он наклонился к ней так близко, что Ана боковым зрением увидела его неприятно тонкие губы, изогнувшиеся в улыбке:

— А это что за милое создание?

Она замерла, не поднимая глаз, в ушах зашумело, и Ана опять почувствовала себя слабой и безвольной. Она нахмурилась, злясь на собственное тело, которое бросало в жар от страха, каждый раз, когда к ней слишком близко подходили. Маркиз же продолжал разглядывать ее лицо, и Ана ощутила, что он провел рукой по ее волосам. Она невольно отстранилась, и хотела было сказать маркизу не приближаться, не трогать ее, но горло сдавила нарастающая паника, а в глазах защипало. Дрожащими пальцами Ана коснулась кулона с мотыльком.

— Отойди от нее, — резко сказал Кеннет, и, схватив стул Аны под сиденье, придвинул его ближе к себе.

Она поправила волосы, стряхивая ощущение от прикосновения, и шепотом поблагодарила графа. Ужас отступил, уступая место теплу радости от того, как Кеннет ее оберегал. Его забота придала ей смелости, и Ана гордо подняла голову и выпрямила спину.

— Кеннет, ты чего как не родной, знаешь же, что я так связи налаживаю! — маркиз развел руками и сел через два места от Аны.

— Налаживай как хочешь в другом месте. Давайте начинать, раз уж все собрались. Не хочу с вами опять полночи просидеть, — Кеннет положил руки на стол, призывая всех к вниманию.

Количество спиртного на столе не помогало настрою графа.

— Вот каждый раз ты веселье портишь! — обиженно возмутился маркиз. — Мы тут все давно друзья, только ты о нашу симпатию ноги вытираешь. Останешься совсем один — будешь знать!

Кеннет холодно посмотрел на маркиза и покачал головой, шумно выдохнув. Ана с интересом наблюдала за каждым в Обществе Светской Мысли. Даже несмотря на препирания, все выглядели расслабленно, свободно и естественно. Каждый представлялся сложным, но преданным их маленькому тайному кругу человеком, и Ана поняла действительное назначение своей миссии.

— Фабиан прав, — кивнул князь Колдстон, — твоя отстраненность не способствует плодотворному сотрудничеству.

— Моя отстраненность позволяет мне делать больше вас всех вместе взятых, — констатировал граф, — герцог Циллер, как ваши дела с каналом?

Глава 53. Не утони, рыбка

Герцог Циллер был в отчаянии: он вот-вот мог потерять права владения Ларосским каналом. Иеромонах монастыря, стоящего на его берегу, утверждал, что именно по каналу герцога Циллера был ниспослан Свет три века назад, требовал признать его неприкосновенной святыней и передать Церкви. Ана внимательно и с удивлением слушала, как граф Блэкфорд объяснял герцогу возможности опровержения выдумок священнослужителя, основываясь на исторических документах.

— Блэкфорд, ты чудо! — герцог расплылся в улыбке, — что бы я без тебя делал!

— Терял деньги и собственность, — равнодушно ответил Кеннет.

43
{"b":"904476","o":1}