Пётр сам не хотел терять ни одного часа и волонтёрам не давал быть праздными.
Маркиз Кармартен сам представил гостю управляющего монетным двором:
— Сэр Исаак Ньютон, герр Питер, наш великий учёный и астроном.
И хотя самому Ньютону высокий посетитель был представлен как Пётр Михайлов, он не счёл нужным лукавить, а спросил прямо:
— Что интересует ваше величество?
Петру не понравилось такое обращение, но на этот раз он смолчал, слишком серьёзным показался ему начальник монетного двора.
— Меня интересует всё производство, от начала до конца, сэр Ньютон.
— В таком случае пройдёмте на литейные машины. Вот сюда мы засыпаем серебряный лом, а вот в этих изложницах получаем бруски серебра, готовые к рубке. Как видите, одна изложница даёт полосы сечением в один дюйм, другая в четверть дюйма. И естественно, из первой рубятся заготовки для фунта стерлингов, а из четвертьдюймовых вырубаем заготовки для шиллингов. Как вы знаете, в одном фунте содержится двадцать шиллингов или двести сорок пенсов.
Теперь прошу, ваше величество, пройти в цех, где эти полосы уже рубятся на заготовки для чеканки.
— Скажите, сэр Исаак, как долго ваши фунты истираются? — спросил Пётр. — И от чего зависит скорость истирания?
— Это, ваше величество, называется терпимостью монеты. Терпимость монеты зависит от силы давления пресса. Если раньше, когда употреблялся ручной труд, а попросту удар молотком по матрице, терпимость обычно не превышала восьми лет, то сейчас, когда у нас установлены машинные прессы, терпимость фунта достигает сорока лет. Как видите, машина повысила терпимость в пять раз.
— Вы знаете, сэр Исаак, — вздохнул Пётр, — мне очень нравятся наши монеты. Вот посмотрите, — он вынул из кармана два рубля, — ценность каждой монеты одна — рубль, а вес разный, и сами они какие-то кривобокие. Отчего бы это?
Ньютон подержал рубли, внимательно осмотрел их.
— М-да. У них аверс и реверс[65] плохо пропечатаны, ваше величество, уже не говоря о легенде, она почти не читается. И опушка лишь с одной стороны, с другой её нет. Если б эти рубли я получил не из ваших рук, ваше величество, я бы счёл их работой фальшивомонетчика. Причём небрежной работой.
— Чего уж там, — смутился Пётр. — Так отчего так-то?
— Ну, судя по всему, у вас рубят заготовки на глазок. Уверен, из пяти рубленых у вас все разного веса. Взгляните на наш станок, в него вкладывается полоса точно в пятнадцать дюймов или вон в двадцать четыре. Вся полоса сразу разрубается на равные части. Вот возьмите.
Пётр взял в ладонь три кружочка, подержал каждый в пальцах, осмотрел.
— Да, они по весу равны.
— Ну это относительно, — сказал Ньютон. — На сотые, на тысячные они обязательно разнятся. Но этот так называемый ремедиум законом вполне допускается. Теперь идёмте к прессу.
Рабочий, сидевший за прессом, брал заготовку, опускал её в матрицу и затем, взявшись за рычаг, опускал пуансон, сдавливая заготовку.
— Здесь в машине сила давления превышает давление при ударе молотком не менее чем в семь — десять раз, — объяснял Ньютон. — Вот осмотрите, что получилось.
Вынули ещё тёплую монету, подали Петру.
— Вот видите, опушка ровная по всему кругу, легенда чёткая.
— Позвольте мне, — сказал Пётр.
— Простите? — не понял Ньютон.
— Позвольте мне на прессе поработать?
Ньютон переглянулся с Кармартеном, тот, улыбаясь, ответил за управляющего:
— Пожалуйста, герр Питер.
Пётр сел к прессу, быстро кинул в углубление матрицы заготовку, нажал рычаг. Выбросил готовую монету, тут же кинул другую заготовку. Быстро, чётко и без единого лишнего движения. Фунты со звоном улетали в железную коробку.
Рабочий, только что трудившийся на прессе, стоял в некотором смущении, возможно думая о том, уж не привели ли на его место новичка. Эвон как старается, из-за него, чёрта долговязого, могут и уволить.
— Может быть, хватит, ваше величество? — сказал наконец Ньютон.
«Величество, — подумал с облегчением рабочий. — Значит, не уволят».
— Прекрасная машина, — сказал Пётр, с некоторым сожалением вставая с сиденья. Потом вдруг схватил руку рабочего, пожал крепко.
— Спасибо, друг.
Тот так и не понял, за что жал ему руку этот «чёрт долговязый» и что он там сказал на своём языке. А перевести ему эту фразу никто не счёл нужным.
В кабинете управляющего Пётр был несколько задумчив, машинально отхлёбывая чай, наконец попросил:
— Я бы хотел купить такие прессы.
— Это не ко мне, ваше величество, — отвечал Ньютон. — Впрочем, в них ничего мудреного нет.
— Тогда позвольте мне прийти ещё к вам зарисовать их.
— Пожалуйста, ваше величество, в любое время кроме воскресенья. Я надеюсь, вы на меня не обиделись?
— За что?
— Ну что я назвал ваши монеты фальшивыми.
— Что вы, сэр, — засмеялся Пётр. — Кто ж за правду обижается?
— Так они что? Действительно фальшивые?
— Нет, нет, — захохотал Пётр.
— Кстати, как у вас наказываются фальшивомонетчики?
— А просто. Олово, из которого они, как правило, чеканят рубли, расплавляется и заливается им в рот.
— Наказание не из приятных.
— А в Голландии, Франции их варят в котлах, разве это приятней?
— М-да, — вздохнул Ньютон, — а люди всё равно продолжают заваливать рынок фальшивыми монетами.
— Ничего. Вот поставлю у себя такие же машины, как у вас, пусть попробуют подделать.
— Попробуют, ваше величество, обязательно попробуют.
— Сэр Исаак, о чём бы я хотел просить вас, — сказал Пётр, отодвигая пустую чашку. — Я хочу у себя устроить навигацкую школу для подготовки моряков, мне нужен хороший математик. Не посоветовали бы вы, к кому я могу обратиться?
Ньютон взглянул на Кармартена, как бы приглашая вместе ответить на вопрос высокого гостя. Но маркиз пожал плечами:
— Вам, сэр, они известнее, нежели мне.
— Как я понимаю, нужен человек молодой, а не такое старье, как я. Кого б вам присоветовать, ваше величество?
Ньютон помешал ложечкой в остывшем чае, изморщил лоб, наконец сказал не очень уверенно:
— Вам надо переговорить с сэром Фергарсоном. Он молод, здоров и в Англии один из ведущих математиков.
— Где он?
— В Оксфорде.
— Едем, — поднялся Пётр из-за стола.
— Герр Питер, — взмолился маркиз. — На ночь-то глядя? Да уж и дилижанс последний давно ушёл.
— Но ещё не ночь.
— Хорошо. Давайте, пока светло, осмотрим Тауэр.
— Давайте. Но завтра с первым же дилижансом едем в Оксфорд к сэру Фергарсону.
— Хорошо, хорошо, — ответил Кармартен с готовностью.
Что делать? Надо зарабатывать обещанную табачную монополию. И не только деньгами.
27
Детфорд
Однако главный интерес для Петра был сосредоточен на верфях Детфорда, куда он наведывался, в сущности, почти каждый день. И уже не с топором, нет. Здесь под руководством инспектора флота сэра Альтона Дина он досконально изучал теорию судостроения.
— Учтите, герр Питер, — поучал инспектор Дин. — Никогда невозможно построить идеальный корабль. Если вы, борясь за остойчивость, спроектируете его шире, вы потеряете в скорости, если, борясь за скорость, сделаете корпус уже, неизменны потери остойчивости и при хорошем шторме возможен оверкиль. Работа конструктора заключается в том, чтобы найти золотую середину и примирить непримиримые тенденции. Дать кораблю хорошую остойчивость и наибольшие возможности в скорости и манёвре — вот от чего зависит успех в бою. Для начала вы лично перечертите восьмидесятипушечник и двухмачтовый бугалет. Этого будет достаточно, чтоб ознакомиться с общей тенденцией в проектировании военного и гражданского корабля. Затем вы сами попробуете спроектировать корабль по моему исходному заданию. Желаю успеха.