Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

RAVELLO. PALAZZO RUFOLO

Ou l'Indecis au Precis se joint.

Verlaine

Я шел под узловатыми ветвями винограда,
Средь белых и пунцовых роз,
В зиявший мраком вход, где пряталась прохлада
И мхом порог зарос.
Там, в сумерках, шепталися подсводчатые звуки…
Я шел, и слушал, и глядел,
За кольца открывал с трудом куда-то люки,
И мрак тогда гудел.
И нежась засыревшею, подвальною прохладой,
Любуясь круглым потолком,
Вдруг вышел в cortile с арабской колоннадой,
Увитый весь плющом!
Был двор великолепнейшим и кружевным колодцем,
Где прыгали, смеясь, лучи…
А я стоял во тьме, под портиком с уродцем,
Поднявшим вверх мечи.
Легчайшие, ажурные, арабские колонки
И небо, небо, синева.
И плиты были там таинственны и звонки,
Как новые слова…

RAVELLO

Посвящается Гансу Шредеру

1. «Засели рыцари в башне…»

Засели рыцари в башне
На отвесной, кряжистой скале,
И смотрят, смеясь, на пашни,
На вилланов на черной земле.
Змеею дорога вьется,
Сбились мужичьи дома,
Крест на солнце смеется…
Дальше – леса, леса…
Смеются бароны за пивом,
Хлопают по мшистым зубцам:
Хорошо на свете ленивым,
Плохо только глупцам.
Орлы на скале над пашней!
Пускай себе ропщет народ…
Как трещина в камне, к башне
Одна тропинка ведет.
Псы огромные бродят,
Ищут крох под столом,
Рыцари глаз не сводят
С красивых девиц с вином…
Выпив вино, швыряют
Старинные кубки прочь.
Стыдливо девицы гадают –
Какая кому на ночь…
Забыв святые обедни
И всякий ненужный страх,
Плетет веселые бредни
Пьяный, жирный монах…
Говорят и громко и резко,
Голоса, как звериный вой…
Кричит рыжий Франческо:
«Купец под горой!»
Скорей вино допивают,
Смотрят в нежную даль,
Пажи лошадей седлают,
Волочится звонко сталь.
Припал Франческо к карнизу…
Во дворе-то кричат, бегут…
С языками слюнявыми книзу
Псы застыли и ждут…

2. «В кабачке я, что за дело!..»

Дам обет священный – быть непочтенным

и упиться и к чертям!

Рабиндранат Тагор. Садовник

В кабачке я, что за дело!
Кастаньеты сухо бьют,
Джованино, Грациэлла,
Тарантеллу пляшут тут.
Вторгся в окна куст жасмина,
Сигареток вьется дым…
Грациэллу Джованино
Гордо манит недвижим.
Как волнует тарантелла,
Треск растущий кастаньет!
Джованино Грациэлла
Дразнит, дразнит… Да иль нет?
Вот застыли, как картина,
И, кокетничая, ждут…
Грациэлла! Джованино!
Кастаньеты сухо бьют…
Эй, вина мне! За Равеллу!
Сжал, как зверь, помяв цветы,
Джованино Грациэллу…
А, не выдержал и ты!

VALLE DEI MULINI

Die Nacht ist tief,

Und tiefer als der Tag gedacht.

Nietzsche

Тропой коленчатой в ущелие спускаясь,
Иду огромной тьмой. Разорваны ручьем,
Лежат, сливался, чудовищно вздымаясь,
Темноты странных гор, очерченных кругом.
Безмолвно сторожат массивы отдалений
Чужой мне, тайный смысл в безлунной тьме ночей,
И мнится тяжесть мне каких-то преступлений,
Нетленных в глубине замкнувшихся камней.
О, мысль ущелия безумно непонятна!
Но вдруг раздвинулась сплошная темнота
И, как огромные, мистические пятна,
Далеко светятся у моря города.

CAPO TUMULO

Il faut qu'il croie, de la temple;

il faut qu'il cree, de la la cite;

il faut qu'il vive, de la la charrue…

V Hugo. Les travailleurs de la mer

От полукруга я шагаю к полукругу,
За старым, пройденным, лежит другой залив…
И в глубине его, я знаю, средь олив
Вновь будет городок, с горы ползущий к югу.
Такой, как был уже. И в карты будут тоже
Во тьме траттории какие-то играть,
И так же будут все пронзительно кричать
И будут девушки на девушек похожи.
И детская игра: выбрасывать из ямок
По ямкам камушки… Какой-то милый вздор…
И в каждом городке стариннейший собор
И развалившийся и романтичный замок.
С улыбкой вижу я по этой общей груде
Систему общества: всегда, везде, одну…
Храм, крепость, просто дом… Теперь иль в старину
Всегда жрецы, вожди и были просто люди…
45
{"b":"173384","o":1}