5. «Прямой и мертвый срез надменно туп и страшен…» О Maria del buon Consiglio, Doice Maria, to le saluto Laudi spirituali Прямой и мертвый срез надменно туп и страшен. Кустарник кое-где в его морщинах вьется. Тяжелый пласт навис, как выступы у башен, И кажется, сейчас он на меня сорвется. А в гроте, под скалой – наивная Мадонна, Лампада зажжена, висит для бедных кружка; И к ним, рассыпавшись, ползет по камням склона Ручное стадо коз и дикая пастушка. 6. «Белый дом на сером и высоком…» Et toi, la derniere venue, Je t'aime moins, que l'inconnue, Que demain me fera mourir. S. Prudome Белый дом на сером и высоком, На громадном и квадратном камне. Я ходил туда, взволнованный пороком, И она глядела там в глаза мне. Там была беседка винограда И лучи сквозь зелень проникали… А у девушки была наивность взгляда… Мне хотелось, чтоб меня ласкали. По тропинке каменистой пробирались Мы под древнюю разрушенную арку. Далеко зеленые сады спускались… Как хотел я девушку-дикарку! Там вдвоем рождали мы сказанья Про зверей, про гномов, про руину… Я любил отдаться шепоту сознанья, Что сомну я чистоту и кину. 7. «В кафэ Hiddigeigei всегда ужасно много…» В кафэ Hiddigeigei всегда ужасно много Маэстро маленьких всех толков, наций, рас… Там хвалят футуризм и Гёте судят строго, Играют в шахматы и пьют абсент, как квас. Потом я стал скучать на этих шумных сходках… Искусство! Истина! Как эти фразы злят! А наши, русские в своих косоворотках, О революции всё время говорят… Но подружился я с одним испанцем старым. Он фокусником был. Я раз ему сказал: «Ваш хлеб, дон-Мигуэль, дается вам не даром»… «Зато свободен я», – старик мне отвечал. 8. «Нини Карачьоло и Бьянка поутру…» Нини [6] Карачьоло и Бьянка поутру Зашли, чтоб посмотреть, как я живу, «artista»… Друзьями были мы. Я прозван был Mephisto, Нини – морским коньком, а Бьянка – кенгуру. Я кофэ им сварил и дал им папиросы. Им нравился мой дом: «в нем мудро и темно». Врывалася листва в старинное окно, Вдали виднелись пик и замок Барбароссы. – «Ах, черт бы Капри взял! Mephisto, мы поэты! Поедем в Индию! Там пагоды, гашиш…» – «Морской конек не прав; уж ехать, так в Париж!» – «Но кенгуру, зачем?» – «Чтоб сделать туалеты!» IL MARE
Но ради Джэн, о ради Джэн Бальмонт На пароходе их двое Не расставалось весь путь. В Джэн было что-то простое, Джон был подвижен, как ртуть. Галстук на белой рубашке Джэн оправляла ему. – «Правда, что чайки – ромашки, Только на синем лугу?» – «Чайки крикливые эти Напоминают всегда Самых красивых на свете Женщин на рынке…» – «Ах, да!..» POSITANO Оjeunesse, оmusique, оparfum, оcandeur, Italie, evoquant la caresse des lignes… Compte Fersen. Ode a la terre promise Мадонна у моря забыла на заре Вуаль изящного, прозрачного тумана. Лиловые тона ложатся по горе, На водопадами богатый Позитано. Чем дальше от меня, тем более бледны Подряд идущие и призрачные мысы… И, если щуриться, далекие видны, Как нити серебра, ручьи. И кипарисы. О, даль – мозаика! И, как рубин, стена, Сад – малахит, а окна, как стеклярус… И воздух чуется – вся та голубизна, Что разделяет нас – меня и парус. CONCA MARINI «Что там за странный дом над пропастью, синьоро?» — «А, монастырь…» – «Старинный?» – «Как же… Очень. Но сестры вымерли. Теперь он заколочен, В коммуну взят… Уже лет десять скоро…» Я на гору пошел. Извилиной крутою, Разлезшись врозь, шли грубые ступени. Был монастырь угрюм, окутан тишиною. Зеленый сад кидал на стены тени… О, мир! Что нам – ничто, как бескорыстно-строго, Задумчиво здесь было пережито!.. Решетка заперта, тяжелым мхом покрыта И ржавчиной… Внизу – залив, дорога… Там было широко, и ласково, и юно… Я сел в тени, под выступ, черный, острый, И представлял себе, как вымирали сестры, А монастырь взяла потом коммуна. AMALFI Люблю одно: бродить без цели По шумным улицам один… В. Брюсов Дома срослися в сот, запутанный и яркий: Балконы, лесенки, приземистые своды, Ряд черепичных крыш, какие-то проходы, И через них – перекидные арки. И люди там жужжат, на мостовой тропинок, Жестикулируют, смеются, выпивают…. Средневековую общину сохраняют Здесь горы, лень, сот города и рынок… вернуться Nini – называется у итальянцев меньшой член семьи. (Примеч. автора.) |