В приемной на скамье сидел полный старикан в толстой меховой куртке с пухлыми щеками и редкой, козлиной бородкой.
– Господин Кирибуцо? – спросил старший дознаватель.
– Да, мой господин, – старый воин встал и, придерживая короткий меч, поклонился.
– Я старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба Роно Чубсо, – представился чиновник. – Это я просил господина Токого привезти тебя в замок.
Очевидно, Кирибуцо уже знал, кому он понадобился, поскольку не проявил никакого беспокойства, услышав грозное название.
– Что от меня нужно Тайному Оку?
В это время в приемную почти вбежал запыхавшийся секретарь барона. Дознаватель бросил на него иронический взгляд и сказал:
– Ты помнишь Акихо Сайо?
– Очень хорошо, Чубсо-сей, – ответил старик.
– Тогда пойдем в парк, и ты мне расскажешь о нем, – предложил чиновник.
Кирибуцо крякнул.
– Там слишком холодно, мой господин.
– Лучше побеседовать в большой столовой, – предложил подошедший старший соратник. – В этот час нам никто не помешает.
– Хорошо, – вынужден был согласиться Чубсо.
Несколько минут он вполуха слушал рассуждение старого болтуна о том, какие замечательные люди жили раньше: смелые, решительные и умелые воины.
– У Акихо была семья? – оборвал воспоминания дознаватель.
– А как же! – Кирибуцо чуть не подпрыгнул на скамейке. – Жена, двое детишек. Старший сын и дочка.
– Как звали детей, помнишь?
– Дочь – Юмико, – ответил воин. – Ее потом воспитывал рыцарь Гатомо, а вот имени сына не помню.
– А что случилось с женой и сыном Сайо? – спросил Чубсо.
Собеседник взглянул на внимательно следившего за разговором старшего соратника. Тот кивнул.
– Это случилось уже после занятия столицы войсками Сына Неба. Армия Самозванца отступала на юг, и через наши земли шел один из его отрядов. Сам господин Токого и почти все соратники ушли воевать, и в замке оставалось очень мало воинов. Кто-то из слуг ночью открыл ворота. Благородных почти всех перебили. Часть женщин нападавшие увели с собой. В их числе оказалась и жена Сайо. Её труп потом отыскали в десяти ли от замка. Сын погиб, а вот о дочери никто ничего не знал. Её нашли только на севере, недалеко от Нагаси.
– При каких обстоятельствах господин Сайо встретил свою дочь? – внимательно выслушав Кирибуцо, спросил дознаватель.
– Не знаю, мой господин, – пожал плечами старик.
– Как мне помнится, – взял слово старший соратник, – они встретились, когда отряд Гатомо патрулировал лесные дороги. Ты, Чубсо-сей, наверное, не помнишь, тогда, после взятия «Черными драконами» Хайдаро-сегу, отряды мятежников со всей страны пробирались к крепости Нагаси. И по приказу Сына Неба были разосланы воинские отряды для перехвата и уничтожения бунтовщиков. Во время патрулирования Акихо Сайо и встретил свою дочь в одном из обозов мятежников.
– Есть свидетели этой встречи? – дознаватель подался вперед, поставив локти на стол и сцепив пальцы.
– Я не знаю, – ответил старший соратник. – Когда они возвращались в лагерь Сына Неба, отряд Гатомо попал в засаду, и тогда мало кто уцелел.
Чубсо понимающе кивнул.
– Скажи, Кирибуцо-сей, ты помнишь жену господина Сайо? Как она выглядела?
– Смутно, мой господин, – развел руками старик.
– Детей?
– Тоже нет.
– А кто-то может их помнить? – дознаватель обвел собеседников хмурым взглядом. – Хотя бы из простолюдинов.
Соратники барона удивленно переглянулись.
– Если только старая Карага? – предположил Кирибуцо.
– А она жива? – засомневался Тузуко.
– На кухне служит ее внучка, – ответил старик. – Узнать?
– Да, – кивнул Чубсо.
Бросив взгляд на старшего соратника, Кирибуцо, кряхтя, встал и отравился к двери, из-за которой тянуло теплом и вкусными запахами.
– Ты будешь расспрашивать простолюдинов? – поинтересовался Тузуко.
– Если для исполнения воли Сына Неба надо будет разговаривать с жабами и пауками, я буду беседовать и с ними, – надменно ответил Чубсо.
Старший соратник крякнул, но ничего не сказал.
Вернулся Кирибуцо. На круглом лице светилась довольная улыбка, а козлиная бородка мелко подрагивала от сдерживаемого смеха.
– Жива старая. У правнука за детишками приглядывает.
– Сколько же ей лет? – удивленно вскинул брови старший соратник.
– Да к восьмидесяти, наверное, уже подбирается, – засмеялся старик.
Чубсо бросил взгляд за окно. Дождь прекратился, и из-за лохматых облаков выглянуло холодное осеннее солнце.
– Где она живет?
– В деревне, – ответил Кирибуцо. – Пол-ли от замка.
– Едем! – дознаватель встал и поднял с лавки подбитый мехом плащ.
Соратники барона с большой неохотой последовали за ним.
Во дворе замка у разложенного под навесом костра грелись трое соратников сегуна. Эти воины сопровождали старшего дознавателя.
– Может быть, лучше воспользоваться коляской? – предложил Тузуко.
– Все равно, – махнул рукой Чубсо. – Лишь бы скорее.
Воины барона вновь тревожно переглянулись.
В сопровождении четверки всадников коляска, запряженная парой лошадей, стремительно выкатилась из ворот Токого-маро.
Пол-ли пролетели мигом. Распугивая кур и собак, кавалькада ворвалась на деревенскую улицу. Встречные крестьяне торопливо стаскивали соломенные шляпы, низко кланялись, не смея увернуться от комьев грязи, вылетавших из-под колес и копыт. Сидевший рядом с кучером Кирибуцо что-то спросил у испуганной женщины. Не переставая кланяться, та вытянула руку, очевидно объясняя, как проехать к интересующему господ дому.
У новеньких ворот коляска остановилась.
– Господа, – обратился Чубсо к спутникам. – К старухе пойду я и Кирибуцо-сей.
– Почему? – набычился Тузуко.
– Слишком много чести для простолюдинки, если ее навестят сразу столько благородных воинов.
Старший соратник кисло улыбнулся.
Из ворот выскочил кряжистый, плотный крестьянин и бухнулся в грязь. Дознаватель неторопливо покинул коляску, поправил меч, дождался, пока рядом не окажется старый воин, и благожелательным тоном спросил:
– Твою прабабку зовут Карага?
– Да, мой господин, – крестьянин поднял испуганное лицо, по которому струилась грязь вперемешку с потом.
– Говорят, она очень старая женщина?
– Да, мой господин, – приободрился крестьянин.
– Она сейчас здесь?
– Да, мой господин.
– Я хочу с ней поговорить, – сказал Чубсо.
Мужик встал и, позабыв отряхнуть налипшую грязь, кланяясь, стал приглашать знатных гостей во двор. За воротами оказалось неожиданно чисто. Бродили куры, выискивая в утоптанной земле зернышки и червячков.
– Мы подождем здесь, – проговорил чиновник.
Словно в ответ на его слова из дверей дома выскочили два мальчика в рваных халатах и поставили широкую, чистую скамейку и старый резной табурет. Чубсо уселся на него, старому соратнику пришлось довольствоваться скамьей.
Низенькая, сухонькая старушка с изрезанным морщинами лицом постоянно кланялась и улыбалась сухими пергаментными губами. Блеклые стариковские глаза смотрели умно и настороженно.
– Вот, мой господин, – кланяясь, проговорил крестьянин. – Моя прабабушка Карага.
– Скажи, добрая женщина, – все так же вежливо проговорил Чубсо, – ты служила в замке господина Токого?
– Почти пятьдесят лет мой господин, – ответила старушка. Подскочивший мальчишка протянул ей толстый посох, на который она с облегчением оперлась. – В начале служанкой господ, потом в доме соратников, потом на кухне.
– Знала ты господина Акихо Сайо?
Старушка с минуту молчала, шевеля губами, потом кивнула.
– Да, мой господин. Я тогда уже служила в доме соратников.
– Помнишь его жену? – продолжил расспросы старший дознаватель.
– Как же! – Карага вскинула белесые брови. – Госпожа Сиго.
– Какая она была из себя?
– Небольшого роста, – начала вспоминать старушка. – Полненькая, густые черные волосы. Родинка на лбу. Вот, пожалуй, и все.